BEDNARSKI, Betty
Halifax, Nova Scotia
French-English, Polish-English
Biographical Data A former vice-president of the LTAC, Betty Bednarski teaches Quebec literature at Dalhousie University in Halifax where she is also Coordinator of Canadian Studies. She has published three book-length translations of works by Jacques Ferron, and was the winner of the Honorable Mention for the 1985 Canada Council Translation Prize. She has also written extensively on various aspects of Quebec literature. Some of her writings deal with questions of translation theory and practice, among them, her recent article "From Ouèredéare to Soçaurez: Translating the English of Jacques Ferron," which appears in Culture in Transit (Ed. Sherry Simon), (Véhicule Press, 1995), and Autour de Ferron: littérature, traduction, altérité (Éditions du GREF, 1989), which won the Gabrielle Roy Prize for literary criticism, the Prix de l'APFUCC (Association des Professeurs de français des universités et collèges canadiens) and was also shortlisted for the Governor General's Prize for non-fiction in French.
Translated Works
Original FERRON, Jacques, Contes du pays incertain, Contes anglais et autres contes inédits,Montreal: Hurtubise HMH, 1968. Translation Selected Tales of Jacques Ferron, Toronto: Anansi, 1984. Original FERRON, Jacques, Les Roses sauvages, Montreal: Éditions du Jour, 1971. Translation Wild Roses, Toronto: McClelland & Stewart, 1976 (Out of print). Original FERRON, Jacques, Contes du pays incertain, Contes anglais et autres contes inédits, Montreal: Hurtubise HMH, 1968. Translation Tales from the Uncertain Country, Toronto: Anansi, 1972 (Out of print).
BILLARD, Jean Antonin
Roxton Falls (Québec)
Anglais-français
Notice biographique Né à Tours en France, Jean Antonin Billard se met très tôt à l'écoute d'autres voix outre-frontières. L'anglais et l'espagnol lui servent de passeport. Nord et Sud, Est et Ouest l'attirent. Après de nombreux voyages et des séjours studieux en Angleterre et en Espagne, il se fixe à la croisée des chemins du Nouveau Monde: au Québec, en 1953. Au cinéma qu'il enseigne comme dans les livres qu'il lit, c'est la poésie qui traduit le mieux son désir d'un vivre multiple et différent, dans un monde qui annule de plus en plus ce désir même. Traduction: lieu d'écriture transférentielle. Prix du Gouverneur général en 1989 pour Les Âges de l'amour -- mais surtout beaucoup de bonheur dans l'intimité de Dorothy Livesay, A.M. Klein, M. Lowry, Clark Blaise, D.G. Jones, H.G. Weinberg et même Mao Tse Toung et d'autres étrangers.
uvres traduites
Original LAYTON, Irving, Irving Layton/Poetry, Toronto: Mosaic Press. Traduction Irving Layton--Poésie, Montréal: Guernica (à paraître). Original HOMEL, David, Electrical Storms, Toronto: Random House, 1988. Traduction Orages électriques, Montréal/Arles: Boréal/Actes Sud, 1991. Original LIVESAY, Dorothy, Phases of Love, Toronto: Coach House, 1983. Traduction Les Âges de l'amour, Montréal: Guernica/Paris: La table rase, 1989. Original MAZZA, Antonino, The Way I Remember It, Montréal: Trans-Verse Productions. Traduction Moi aussi, je me souviens, Montréal: Guernica.