RENAUD, Rachelle
Montréal (Québec)
Anglais-français
Français-anglais
Notice biographique Native du Sud-Ouest ontarien, Rachelle Renaud habite Montréal depuis 1992. Elle détient un baccalauréat en français et latin, ainsi qu'une maîtrise en français et pédagogie de l'université Western Ontario (1970, 1981). Poète, nouvelliste et romancière, ses poèmes et nouvelles ont paru dans plusieurs revues au Québec et en Ontario. Elle fut lauréate du Prix Jacques-Poirier-Outaouais 1996 pour son premier roman Le roman d'Éléonore (Montréal : VLB éditeur, 1996). Son premier recueil de nouvelles, L'amour en personne, a paru aux Éditions Le Nordir (Ottawa, 1998). Son deuxième recueil de nouvelles, Chocs légers (Éditions Le Nordir, 2003) fut en lice pour le Prix des lecteurs de Radio-Canada (Ontario). Ancienne prof de français au niveau secondaire, Madame Renaud est traductrice à la pige. Elle a reçu une mention honorable pour le Prix John-Glassco 2000, pour sa traduction vers l'anglais du recueil La clef de sol et autres récits de Gérald Tougas (Montréal : XYZ éditeur, 1996) sous le titre Any Mail? and Other Stories (Winnipeg : Nuage Editions, 2000). The Wilderness Within, sa traduction du recueil de poèmes, Corps sauvage de Michel A. Thérien (Les Éditions David et les Éditions d'art Le Sabord, collection recto verso, 2000), vient de paraître chez Borealis Press, Ottawa (2005).
Dossiers sur sites Internet :
http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurR/renaud_r/ren.html (Centre St-Michel, Sherbrooke QC)
http://www.litterature.org/ (L'ÎLE, de l'UNEQ)uvres traduites
POÉSIE
Original RICHARDSON, Peter, « The Arapaima » et « Gilles », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Traduction « L'arapaïma » et « Gilles », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Original LEWIS, Melvin E., « Letters 17 » et « Letters 18 », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Traduction « Lettres 17 » et « Lettres 18 », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Original HARDING, Robert, « Cleaning Up » et « Meditation, not vacancy », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Traduction « Le ménage » et « Méditation, pas le vide », Montréal : Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 11, mars 1996. Original PALMER ASID, Opal, « Freedom First Cricket Later », Montréal :Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 13, octobre 1997. Traduction « La liberté d'abord, le cricket attendra », Montréal :Ruptures, La revue des 3 Amériques, no. 13, octobre 1997. Original DICKINSON, Emily, « The last night that she lived » et « I heard a fly buzz when I died ». Traduction « La dernière nuit qu'elle vécut » et « J'ai entendu le bourdonnement d'une mouche à ma mort », Angleterre : documentaire : Life After Death, Sleeping Giant Productions, 1997. Original MATTHES, Mia, Poèmes pour le livre de photographies, Le Chant de l'eau, Mia et Klaus Montréal : Éditions du Méridien, 1999. Traduction Poems in The Sound of Water, Mia and Klaus, Montréal : Éditions du Méridien, 1999, 133 p. Original MIRON, Gaston, « Les Siècles de l'hiver », L'homme rapaillé, TYPO, 1998. Traduction « The Dead of Winter », Montréal : Steak haché, vol. 1, no. 23, le 30 mars 2000. Original THÉRIEN, Michel A. « Poésie de la tulipe », Congrès mondial de la tulipe, Ottawa, 2002. Traduction « Poetry of the Tulip ». Original LÉGER, Dyane. « Réminiscences », Comme un boxeur dans une cathédrale (Moncton : Les Éditions Perce-Neige, 1996). Traduction « Recollections », ELLIPSE (Moncton, N.-B.), no 68, avril 2003. Original THÉRIEN, Michel A. Corps sauvage (Orléans ON : Les Éditions David et Trois-Rivières QC : Éditions d'art Le Sabord, collection recto verso, 2000). Traduction The Wilderness Within (Ottawa ON : Borealis Press, 2005) (à paraître).
NOUVELLES LITTÉRAIRES
Original WHITE E . B., « The Door », The New Yorker; et New York : Poems & Sketches of E.B. White, Harper & Row, Publishers, 1967. Traduction « La porte », Montréal : Moebius, Les éditions Triptyque, no. 67, février 1996. Original TOUGAS, Gérald, « Fête du Canada Day », tiré du recueil La clef de sol et autres récits, Montréal : XYZ éditeur, 1996. Traduction « Fête du Canada Day », Toronto : Exile, The Literary Quarterly, vol. 20, No. 1, 1996. Original TOUGAS, Gérald, La clef de sol et autres récits, Montréal : XYZ éditeur, 1996, 189 p. Traduction Any Mail? and Other Stories, Winnipeg : Nuage Editions, avril 2000, 152 p. Original GIRARD, Jean Pierre, « La Virtuelle », tiré du recueil Espaces à occuper, Québec : L'Instant même, 1992, 2e édition 1999. Traduction «Virtual Woman », BEACONS, Journal of Literary Translations de la American Translators Association, février 2001. Original GIRARD, Jean Pierre, «Amants » et « Manuel d'abandon ( ?) de carrière ( ?) », du recueil Espaces à occuper, Québec : L'Instant même, 1992, 2e édition 1999. Traduction « Lovers » et « How to Abandon ( ?) One's Career ( ?) in 20 Easy Lessons » , Toronto : Exile, The Literary Quarterly, vol. 26, no 1, 2002. Original GIRARD, Jean Pierre « L'élue », tiré du recueil Espaces à occuper, Québec : L'Instant même, 1992, 2e édition 1999. Traduction « The Chosen », TransLit no 6, Anthologie de traductions littéraires, ATTLC/ATIA, 2004..
PROSE
Original SEKERIN, Peter, A Calendar of Wisdom, Daily Thoughts of Leo Tolstoy, New York : Scribner, 1997. Traduction La sagesse au quotidien, chapitre premier : échantillon pour fins de publication en français. Original BEAUBIEN, Denis. Un homme et son étoile, Éditions du Roseau, 2001. Traduction A Man and His Star, 2001.
ROMANS
Original MOLIN VASSEUR, Annie, Zéro Un, Montréal : Éditions de l'Hexagone, 1997. Traduction Un échantillon de trente pages pour fins de publication en anglais, 1999, dont un extrait dans la revue ELLIPSE, no. 64, Sherbrooke QC : automne/hiver 2000. Original FILION, Nicole. Ne touchez ni aux appareils électriques, ni à la cafetière (Machin Chouette Éditeur, 1994). Traduction Traduction : un extrait, eXchanges journal, revue en ligne de l'Université de l'Iowa, automne 2003.
PIÈCES DE THÉÂTRE
Original ISRAËL-LE PELLETIER, Marc, Civilisation, 2000. Traduction Civilization, 2000, production de la Curan Rep. Company, New York, mai 2002); eXchanges journal, revue en ligne de l'Université de l'Iowa, été 2004.
SCÉNARIOS DE FILM
Original ARLOW, Jacques, L'arène des cloches, scénario de film adapté de la pièce du même nom, mise en lecture à Montréal, Infini Théâtre, le 6 décembre 1998. Traduction Circle of Child.
ANALYSES LITTÉRAIRES
Original LEQUIN, Lucie, « Anne-Marie Alonzo, archéologue et cartographe », Université Concordia. Traduction « Anne-Marie Alonzo, Archeologist and Cartographer », Women On Women, Madison, Wisconsin : Fairlegh Dickinson University Press, 1997. Original LEQUIN, Lucie, « Des mots en héritage : les mères se font passeures de culture », Université Concordia. Traduction « The Legacy of Words : Mothers as Agents of Cultural Subterfuge and Subversion », Recueil de textes, sous la direction de Roseanna Dufault et Paula Gilbert, professeurs universitaires aux États-Unis.