Words on the Move 2008
For the fifth consecutive year (see also Words on the Move 2004, Words on the Move 2005, Words on the Move 2006 and Words on the Move 2007), LTAC offered enthusiasts a chance to translate into any language one of two poems by Catherine Kidd and Patrick Coppens.
There was a (very successful and dynamic) reading of translations submitted on Tuesday, March 26, 2008 at the Le Dépanneur Café, 206 Bernard Street West, Montreal. Follow the links below to read the translations.
Home / Page d'accueil
from "Flying Lizard"
by Catherine Kidd
When it comes to making choices there's only three ways you can go -
the affirmative, the negative, and the alternative which is neither yes nor no.
With certain decisions it's not bad to straddle,
one foot on each side but your butt in the saddle
having made the first choice in the first place to sell the farm and split.
You leave the rest to destiny - when you get there, you'll just know it.
...
You were upset the iguana was gone and referred to that reptile as stupid,
which was cute since the lizard did stick around for a little bit longer
than you did.
But like many do, you'd moved from this town
to a much bigger one, some six or seven hours down,
depending on how you like to drive.
And knowing you, as I think I do,
you'd be among the last to leave but the first one to arrive.
You'd cut across a border and a drive through mountain range
Never mind moving mountains, merely moving a town
would amount to a mountainous change.
....
My heart leapt up like a leaping lizard, as hearts are wont to do
when something they've been hoping for is on the brink of coming true -
like a window brightly opening right there in front of you,
and you leap because you know that it's the only thing to do.
© Catherine Kidd, Bipolar Bear (Montréal: Conundrum Press, 2005).
Translations of Catherine Kidd's poem.
Carnets secrets « Je crois que tu es poète
d'Agathe Brisebois
Patrick
Coppens
*****
Je travaille pour l'éternité,
mais dans l'évanescence.
formes occupées d'espace
raison intime des couleurs
À propos des couleurs,
celles qui passent
n'étaient pas faites pour durer.
Froid de grelots, traîneau des mots.
La poésie met du désordre
dans mes souvenirs oubliés.
*****
Il s'approcha pour me demander l'heure,
Je lui refusai.
Devant son air interloqué, je précisai :
ne t'inquiète pas, elle viendra.
Il était midi.
Un jour, j'ai vécu ma vie,
et le lendemain, la tienne.
Apres, c'était fini.
mais tu ne trouveras du nouveau,
c'est-à-dire l'essentiel,
qu'en contemplant ton nombril à toi. »
(Max Jacob,
lettre à François Gachot, 7 mai 1926)
*****
Ne pas oublier les photos ;
celles où nous dansions à Sospel,
au bord du Merlanson.
amours d'été
une groseille dans la tête
Les mystères se reproduisent
comme des lapins. Chapeau !
« L'assemblage de l'illusion et de la réalité
dans un même objet fait de lui
le miroir troublant de notre intériorité. »
(Bernard Noël,
Les peintres du désir, 1992)
J'aime l'abstraction
dans les interstices du réel.
*****
L'anonymat,
certains jours, me pèse,
d'autres, me chagrine;
je m'en réjouis tout de même
car personne ne peut m'en priver.
Mais quand j'écris, quand je dessine,
je me sens reine, adulée par mes sujets.
Plaire épuise ceux
qui ne s'aiment pas assez.
*****
Le style.
Qu'y puis-je ?
LA CHANCE EST UNE PEINTURE
À NUMÉROS GAGNANTS.
© Patrick Coppens
Translations of Patrick Coppens' poem.