Dissonance

International Translation Day
Translation readings and presentation of the John Glassco Prize

Journée mondiale de la traduction
Soirée littéraire et présentation du Prix John Glassco


Animateur / Emcee: Robert Paquin
Mise en scène / Stage director: Caroline Binet
Éclairages / Lighting: Pierre Savoie
Photos: Carlos Letona





Jill Cairns, lauréate du prix John Glassco 1998, lit un extrait de The Indiscernible Movement (Toronto: Exile Editions, 1997), sa traduction de Ce Mouvement imperceptible (Montréal : XYZ,1997) par Aude.

Jill Cairns, winner of the 1998 John Glassco Prize, reads from The Indiscernible Movement (Toronto: Exile Editions, 1997), her translation of Ce Mouvement imperceptible (Montréal: XYZ, 1997) by Aude.













Robert Lalonde, Glassco Prize finalist, reads from La Mémoire en fuite (Montréal: Boréal, 1998), his translation of Anne Michaels' Fugitive Pieces.

Robert Lalonde, un des finalistes du prix Glassco lit un extrait de La Mémoire en fuite (Montréal : Boréal, 1998), sa traduction de Fugitive Pieces d’Anne Michaels.











Michael Gourvits lit un extrait de sa traduction russe de Fugitive Pieces d’Anne Michaels.

Michael Gourvits reads from his Russian translation of Anne Michaels' Fugitive Pieces.










Philippe Poloni reads from David Homel's translation of his novel Oliva Olivo (Outremont, Québec: Lanctot Éditeur, 1997).

Philippe Poloni en train d’interpréter en anglais un extrait de son roman Oliva Olivo (Outremont, Québec : Lanctot Éditeur, 1997), tel que traduit par David Homel.








David Homel donnant la réplique à Poloni dans une scène tirée de sa traduction anglaise du roman Oliva Olivo (Toronto : Stoddart, 1999).

David Homel reads from his translation of Oliva Olivo (Toronto: Stoddart, 1999).








Luise von Flotow lisant un extrait de Life Is a Caravanserai Has Two Doors I Came In One I Went Out The Other, sa traduction de Das Leben Ist Eine Karawanserail Hat Zwei Türen Aus Einer Kam Ich Rein Aus Der Andren Ging Ich Raus, de la Turque/Allemande Emine Sevgi Özdamar.

Luise von Flotow reads from Life Is a Caravanserai Has Two Doors I Came In One I Went Out The Other, her translation of Das Leben Ist Eine Karawanserail Hat Zwei Türen Aus Einer Kam Ich Rein Aus Der Andren Ging Ich Raus by Emine Sevgi Özdamar.









Phyllis Aronoff reads from her translation of "Gratok," a short story by Régine Robin.

Phyllis Aronoff lit la touchante nouvelle « Gratok », de Régine Robin.















Robert (Dr Bobus) Paquin interprétant ses blues en français, avec Téo à la batterie et Michael Jerome Browne à la guitare.

Robert (Dr Bobus) Paquin sings the blues, accompanied by Téo Paquin on drums and Michael Jerome Browne on guitar.













Three contented members: Patricia Godbout (former recording secretary and incoming Glassco Prize chair), Gérard Boulad (special events committee) and Robert Paquin (special events committee and organizer of Dissonance).

Un trio imbattable : Patricia Godbout (ancienne secrétaire et nouvelle coordonnatrice du prix Glassco), Gérard Boulad (animation) et Robert Paquin (animation et responsable de cette Dissonance!!).







Jon Kaplansky, un membre étudiant, bavardant avec le président de l’ATTLC, Howard Scott.

Student member Jon Kaplansky chats with LTAC president Howard Scott.









Michèle Gaudreau, Charlotte Melançon (outgoing Glassco Prize chair), Phyllis Aronoff and Nicole Ferron (co-editors of Transmission).

Michèle Gaudreau, Charlotte Melançon (coordonnatrice sortante du prix Glassco), Phyllis Aronoff et Nicole Ferron (corédactrices en chef de Transmission).









La joie de rencontrer une autre traductrice littéraire : Michèle Gaudreau et Charlotte Melançon.

Literary translators are always happy to see each other: Michèle Gaudreau and Charlotte Melançon.










Home / Page d'accueil