Establishing an Online Bibliographic Database for Canadian Literary Translation Studies

 

Pamela Grant

 Université de Sherbrooke Kathy Mezei

Simon Fraser University

In recent years Canada has achieved international recognition not only for its prize-winning writers (Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel, Carol Shields), but also for innovation and leadership in Translation Studies, which has emerged as a relatively new but increasingly vibrant field of scholarly research and publication in our country. In order to facilitate the dissemination and exchange of information about Canadian Literary Translation Studies and foster an increasingly collaborative and international research process, researchers at the Université de Sherbrooke in Sherbrooke, Quebec, Simon Fraser University in Vancouver, British Columbia, and Concordia University in Montreal, Quebec, have established an online bibliographic database of theoretical and critical writing on literary translation in Canada as part of the larger Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères. This paper outlines the background of this web-based project and the procedures set in place, as well as the inevitable challenges that may well resonate with other translation bibliographies.

Keywords: translation bibliography, online bibliographic database, literary translation, Canadian literature, translation studies

1. Introduction

Translation has long played an essential role in bilingual and bicultural Canada. Since the 1970s there has been a dramatic increase in literary translation, particularly between English and French, the two official languages, but in later years between other languages and Canada’s two official languages as well. Translation Studies has correspondingly emerged as a relatively new but increasingly vibrant field of scholarly research and publication in this country. Our database of comparative studies in Canadian, Quebec, and Foreign Literatures and its substantial component of Translation Studies reflect the marked growth of scholarly interest in Canadian literatures, and their translation in a comparative and transnational context.

The Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères is the initiative of a team of Canadian researchers at the Université de Sherbrooke, Simon Fraser University and Concordia University. This team has been compiling bibliographic data on publications in the fields of comparative Canadian literary studies and Canadian literary translation studies in order to facilitate the dissemination and exchange of information about these disciplines. This interactive

database is bilingual (French and English) and offers access free of charge to users anywhere who are seeking information about theoretical and critical writing on Canadian, Quebec and other literatures, comparative Canadian literatures, and literary translation in Canada.

2. Canadian Literary Translation Studies

While writing in the two founding literatures dates back to the early years of colonisation in the seventeenth century, comparative studies of French- and English-Canadian literatures, or what the novelist Hugh MacLennan famously called the “two solitudes,”1 have been more recent.2 In his “Historical Introduction: Comparative Canadian Literature,” David Hayne traces the first comparative inquiries into English- and French- Canadian literatures back to 1867 ( 1989: 9), 3 although he states that “serious ... efforts to link the two major Canadian literatures began only during the 1920s” (ibid.:10). Comparative literary analysis developed momentum in the latter part of the twentieth century, signalled by the landmark studies of Ronald Sutherland, Clément Moisan, Philip Stratford and E.D. Blodgett.

Similarly, Canadian literary translation and its study are relatively new phenomena. As Jean Delisle wrote in 1987 in La Traduction au Canada/Translation in Canada: 1534-1984, “[a]lthough literary translation has never been a tradition in Canada, the translation of pragmatic texts is part of the very fabric of our institutions, and it permeates the daily life of all cultural and linguistic groups, whether of minority or

majority status” (1987:34). The recorded history of translation and interpretation in Canada began with a violent and coercive act: in 1534 Jacques Cartier captured two Iroquois, carried them off to France, and then used them as interpreters on his next voyage to New France. Thus, from early on, translation bore the stigma of cultural appropriation and colonial exploitation. French and English were given official status in Canada first, by the language provisions of the British North America Act of 1867, the Act which created the Dominion of Canada, and second, a century later, by the federal Official Languages Act of 1969. Under the auspices of the latter act, federal policies promoting national bilingualism were initiated and federal support for literary translation was provided. Thus Canadian translation practice has always been rooted in political necessity, since all federal documents and services must be available in both official languages throughout the country, with the Federal Translation Bureau overseeing much of this translation activity.

In the second part of the twentieth century, both English-Canadian and Quebec literatures blossomed as the two communities asserted their national identities and attempted to resist the domination of Britain, America and France. In the 1960s and 70s, in the face of Quebec’s deep discontent, fears about its cultural and linguistic survival, and occasionally violent attempts to obtain independence from the rest of (English) Canada, literary translation, especially from French to English, began to flourish. During this time of political tension, literary translation was fostered by the federal government to help mitigate the political problems surrounding Quebec’s desire for sovereignty as well as to advance official bilingualism and biculturalism. It has since grown to play a consistent if subdued role in Canadian cultural life. In more recent years, translations

from English to French have increased and have begun to outnumber those from French to English.4

As part of the government’s strategy to promote bilingualism, the Canada Council Translation Grant Program was created in 1971 to help Canadian publishers fund translations between the two official languages. Then in 1975, the Literary Translators’ Association of Canada was established by practicing translators to support literary translation and to lobby for recognition, support and fair payment of literary translators. By 1987, literary translation was included in the annual and prestigious Governor General’s literary awards. Other significant steps in the gradual legitimization of literary translation in Canada include the founding of journals such as ellipse (1969), Meta (1955) and TTR (1987); the publication of Philip Stratford’s 1977 Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French/Bibliographie de livres canadiens traduit de l’anglais au français et du français à l’anglais; and the inclusion of the “Translation” section in University of Toronto Quarterly’s annual Letters in Canada, beginning in 1977. During this period, a number of significant literary translations were published by various small publishing houses (such as Exile, Harvest House, Pierre Tisseyre’s “Collection des deux solitudes,” Oberon, Anansi, Véhicule, Guernica, Coach House Press, Talonbooks, XYZ, Boréal, Leméac and Cormorant), and translation programs were introduced at various universities (such as Concordia, Glendon College, Laval, the Université de Montréal and the Université de Sherbrooke).

During the last ten to fifteen years, the theorization and practice of Canadian literary translation have been broadening their parameters. Whereas translation in Canada had traditionally focused on writings in English and French by Canadian and Quebec

authors, Canadian translation practice and studies have expanded of late to encompass aboriginal languages and cultures as well as other minority or migrant literatures like Spanish, Italian, Chinese and Arabic to more equitably reflect our diversity. Thus, Canadian feminist writers and translators, in part through the providential collaboration and interaction between French and English experimental women writers, have led in modeling a theory of gender and translation that has influenced international Translation Studies. Derived from their collaborative engagement with Quebec feminists and theorists such as Nicole Brossard and France Théoret, Barbara Godard and Susanne de Lotbinière-Harwood have initiated what has been called “la traduction au féminine” (Tessera 6, 1989).

In Canada as elsewhere, Translation Studies has been affected by the forces of transnationalism, globalization and the problematic pervasiveness of English. Recognizing that Canada, Quebec and their literatures can be perceived in terms of colonization because of their alterity and their power relations with respect to more dominant cultures, Sherry Simon and Paul St. Pierre (2000) have incorporated postcolonial approaches into their study of Canadian literary translation. By comparing the translation status of minority literatures in Canada and India, they have also significantly extended Canadian translation terminology.

Outside Canada, international translators and scholars have recognized how Canada’s unique bilingual situation has shaped its translation history, practices and theories and influenced the field of Translation Studies. For example, as Edwin Gentzler acknowledged in Contemporary Translation Theories (1993: 184), “the complicated question of Canadian identity – problems of colonialism, bi-lingualism, nationalism,

cultural heritage, weak literary system, and gender issues are involved – seems to provide a useful platform from which to begin raising questions about current translation theory”. Susan Bassnett (1995: 157) also referred to a Canadian school that conceptualizes translation as political activity. Comparing Brazilian and Canadian translation theorists, Bassnett observed that both groups are “concerned to find a translation practice and terminology that will convey the rupture with the dominance of the European heritage even as it is transmitted.”

3. Evolution of the Bibliography Project

Our Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/ Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères has its roots in the graduate programs in Comparative Canadian Literature at the Université de Sherbrooke.5 From the outset, literary translation played a significant role, and annotated literary translations have been a popular subject of graduate student theses. Antoine Sirois and his colleague, David Hayne of the University of Toronto, began to compile bibliographic information about publications in the field, which they published as supplements in the Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée from 1976 to 1986, demonstrating the significance of this emerging field. The first monograph edition of the bibliography, the Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature/Bibliographie d’études de littérature canadienne

comparée, 1930-1987, was published in 1989, with the participation of Maria van Sundert and Jean Vigneault.

In 1995, when Winfried Siemerling and Gregory Reid joined the bibliographic team at Sherbrooke, it was decided that the project should produce an online research tool as well as a book publication. The team received its first Social Science and Humanities Research Council grant6 to develop a research tool, and began preparing an updated bibliography for publication both in a hardcopy format and in a searchable electronic database. The resulting database has since been made available in both print and online form: in 2001, the team published the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères 1930-1995 (Sherbrooke: GGC editions), which contains over 1600 entries, categorized under 13 headings and searchable by category as well as by indexes of scholars, authors under study, and geographical regions. Early efforts to make the data available online were refined when, in 2001, the database was made available at the website www.compcanlit.ca.

Initially, the field of comparative Canadian literature was conceptualized in binary terms: Sirois and Hayne’s early bibliographies focused primarily on French- and English- Canadian comparisons. As the scope of the bibliographies expanded, work on ensuing editions has not only served to produce a resource tool for students and scholars, but has also redefined the limits of the discipline and reflected the evolution of this field of study. Over the past ten years, the focus of the comparative bibliography has moved beyond the “bind of binarism” (Blodgett 1982: 25) of English-Canadian and French-Canadian literatures towards comparisons of one or both of these literatures with foreign or other

domestic literatures, including emergent literatures (minority, migrant, regional, aboriginal). The bibliography also encompasses relevant works in Translation Studies, postmodernism, postcolonialism, ethnicity, and cross-disciplinary studies. The parameters for inclusion in the database have been articulated as follows: works that provide a significant comparison or discussion of Canadian and/or Québécois literatures, including their production, translation, reception, study, history, effects and influences, in relation to each other or in relation to other literatures of the world.

The Translation Studies component has quickly assumed a significant role in the project. The decision to develop the area of Translation Studies within the bibliography led to our joining the project team (Pamela Grant in 1998 and Kathy Mezei in 2001). Kathy Mezei had already published an annotated bibliography in 1988, the Bibliography of Criticism of English and French Literary Translations in Canada: 1950-1986/ Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada: de 1950 à 1986, in the University of Ottawa Press’s Cahiers de traductologie series, and permission was obtained from the publisher for the entries from the Mezei bibliography to be transferred to the project’s online database. Just as the Sirois group’s approach to comparative literary studies has developed beyond its original French- English focus, so has the approach to Canadian Literary Translation Studies.

Whereas the entries in Mezei’s published bibliography had focused on criticism of Canadian literary works translated from English to French and French to English between 1950 and 1986, the Translation Studies team now includes writings preceding 1950 and up to the present on the translation of Canadian literature into French, English and other languages, on literary translation from or into Canadian native languages, and on literary

translation by Canadian translators wherein the Canadian context or culture plays a significant role (for example, Michel Garneau’s translation of Macbeth into joual). The database also presents studies of translations from those minority literatures and languages in Canada that have a significant translation corpus, especially Spanish. Also included are theoretical works that discuss Canadian literary translation and works by major Canadian literary translation theorists, which mention or are pertinent to Canadian literary translation, the corpus of which has vastly multiplied since Mezei’s Bibliography. Translations themselves are not listed, but significant forewords, introductions and prefaces to translations are. As the field of Translation Studies continues to expand, two other scholars have joined the team with expertise in French/English (Patricia Godbout, Sherbrooke) and English/French/Spanish translations (Hugh Hazelton, Concordia).

This widening of the parameters for both comparative studies and translation studies in Canada reflects global shifts in literary studies. Increasingly, Comparative Canadian Literary and Translation Studies are less limited to the nation-state and more widely situated in a global and transnational context. Moreover, as Susan Bassnett (1995) points out: “[c]omparative literature has traditionally claimed translation studies as a sub- category, but this assumption is now being questioned.... as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter-cultural study and offering a methodology of some rigour, both in terms of theoretical and descriptive work...” (p. 11).

4. From Paper to an Online Database

The database contains at present over three thousand entries, with some one thousand entries specifically related to Translation Studies being prepared. Entries include bibliographies, monographs, theses, conference proceedings, periodical articles, book chapters, reviews, prefaces, introductions, interviews, films, sound recordings, electronic publications and linked internet sites. Each entry contains full bibliographic details, a list of keywords and geographical regions, and the titles of any works, authors or translators under study. We have constructed the website to permit users to browse alphabetical listings of authors, authors under study, translators under study, and geographical regions. The database can also be updated on an ongoing basis to include the most recent publications, with no need to wait for publication of the hardcopy version. Our goal is to ensure that the database is user-friendly and accessible.

The 2001 Sirois bibliography and the 1988 Mezei bibliography were both print publications, whereas the project’s current database is being published online. Since the team also plans to publish another print bibliography in the coming years, the project continues to compile data for both print and online dissemination. This need to prepare data, in parallel, for both the online database and a future hardcopy publication has added to the technical complexity of the project: a fundamental challenge has been to find software and interfaces (translations of a sort!) that are straightforward enough for student researchers to manipulate, can generate an online bibliography, and can also allow the generation of a future hardcopy publication.7

5. Work Procedures

The compilation of data begins with graduate student research assistants, working under the guidance of professors, first consulting selected sources and identifying articles and other works to be retrieved and analysed. All material is retained and filed in an archive at the project centre in Sherbrooke and is therefore available for in-house researchers and visitors to consult. Data entry is now web-based: the project’s internal website provides a shared virtual workspace where researchers can check each other’s entries as well as consult resource material such as lists of headings and model entries. Each researcher has his or her own MySQL account on the project’s worksite and can enter the data from any computer, using any platform, with no need for dedicated software. The internal project website is the hub of the project and allows researchers to review minutes and instructions from past meetings, consult online tutorials for various procedures, and refer to the rules, procedures and protocols that have been adopted by the project. It also enables the cross-Canada team to maintain easy contact with one another and with the database.

Each researcher’s database consists of a template with a number of fields in which data is entered. One set of fields contains bibliographic information (book title, article title, journal title, name of author, contributors, publication information, etc.); another set contains information on the content (keywords, authors under study, translators under study, geographical regions, annotations, etc.) This new procedure gives the research assistants autonomy, responsibility and control over their own entries, and allows them to work from any place where they have online access: from the library, from the office, or at home.

In order to encourage the exchange of information and participation in this field of research, a “contribute” page has been added to the website; it invites users to contribute bibliographic information about their own and other publications, which can subsequently be verified, edited and incorporated into the Bibliography. By acting as an online host for outside researchers who would like to contribute data to the bibliography, the project fosters an increasingly collaborative and international research process.

6. Challenges

Despite refinements and improvements over the last ten years, numerous challenges still face us. First, the construction of a comprehensive thesaurus of keywords remains to be completed. It was the consensus among presenters on translation databases at the EST congress in Lisbon in 2004 that the construction and organization of keywords and a thesaurus present a shared and persistent challenge to all bibliographic projects. The Irish Translation database Trasna (Centre for Translation and Textual Studies. “Trasna Online biography of Irish literature in translation.” August 2006 <http://www.dcu.ie/~ctts/>) and the Translation Studies Bibliography (TSB) (John Benjamins. “Translation Studies Bibliography.” August 2006 <http://www.benjamins.com/online/tsb/>) were also presented there.8 Specifically, Luc Van Doorslaer (TSB) spoke of the need to find a balance between plurality and consistency and to organize keywords according to a conceptual map. While the project researchers for our Canadian bibliography have standardized the most common keywords used to articulate primary research issues, the

list continues to expand and remains open-ended. With the diverse disciplines encompassed by the database, the possibility of establishing a fixed list of keywords remains elusive; the list is inevitably in constant flux, with the unfortunate consequence that researchers must revise and update entries, a time-consuming endeavour.

A second challenge is posed by the multilingual character of the material collected for the bibliography. The print bibliographies, the website, and the entries have traditionally been bilingual, in English and French. This has necessitated the use of bibliographic formats that respect the conventions of both of these languages. Now that we have expanded our parameters to include works in other languages, questions of bibliographic format as well as the language of keywording become more complex. Of course, the extent to which we can include material in other languages is necessarily restricted by the language competencies of the individual researchers, several of whom are fortunately multilingual. The team includes researchers fluent in German, Italian, Spanish, Portuguese, Swedish, Danish and Icelandic.

The need to both back-date and update the database is also a challenge. As the number of publications in the fields under study continues to grow, so does the work involved in ensuring that the bibliography stays abreast of the extensive writing by Canadian translation scholars and comparatists. Communication and co-ordination among the researchers continue to be a challenge if we are to avoid the duplication of source searches and data entry. The team has recently appointed a research assistant co- ordinator who oversees data entry and vets entries for correct format and protocols. Annual meetings of the entire team demonstrate that in-person as well as virtual communication is indispensable.

A final challenge is that of outreach. The project needs to establish contacts and exchanges with the international scholarly community. The project team is therefore striving to inform other scholars of its work, publicize the website, foster collaboration, and establish links with research centres, institutions, agencies and other online tools.

1 “Two solitudes” is drawn from Hugh MacLennan’s 1945 novel Two Solitudes, and has evolved into a commonplace, overworked metaphor for our bicultural, bilingual state. In All the Polarities Philip Stratford adopted the double helix, a parallel spiral formation, to describe the two literatures. The double spiral staircase at the Château de Chambord, which two people can climb without meeting each other, was the image Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Quebec’s first premier, drew of the two cultures (Stratford 1986: 3). Ellipse refers to a geometrical sphere with two centres and provides the logo of the translation journal, ellipse.

2 An overview of comparative Canadian literary studies can be found in two key articles, David M. Hayne’s "Historical Introduction: Comparative Canadian Literature" and Antoine Sirois’ "Bilan de la recherche, 1930-1987." It is not coincidental that Sirois and Hayne were founders of the bibliographic work described in this article. These two articles are available in electronic form on the project’s website.

3 The publication was Henry James Morgan, Bibliotheca canadensis, or a Manual of Canadian Literature (Ottawa: G.E. Desbarats, 1867. xiv, 411 p.) Facsimile reprint by Gale Research Co., Detroit, 1968.

4 According to statistics presented by André Vanasse, editor of the Quebec literary journal, Lettres québécoises, at a panel discussion, “Literature Beyond Linguistic Borders,” at the Salon du livre de Montréal on November 19, 2004.

5 The Master’s program in Comparative Canadian Literature was established at Sherbrooke in 1963, and the Ph.D. in 1979.

6 This project has been funded for over a decade by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, whose support we gratefully acknowledge.

7 In 2001, the team was introduced to a “package” of open source software based on an interface called MySQL, which allows researchers to enter data directly into a web-based database. Previously, the data had been entered into a word processing program called Nota Bene, which includes a tool called Ibid that stores and generates bibliographic data. For a description of the programming that underlies the comparative Canadian literature bibliography site, see Taylor-Johnston, John. 2004. “Une bibliographie en ligne des Lettres: un modèle à code source libre. Le cas de www.CompCanLit.ca.” Documentation et bibliothèques 50.2 : 177-188.

8 See also the translation database published by St. Jerome Publishing, Bibliography of Translation Studies: http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php (August 2006). (It was not presented at the Lisbon congress).

References

Bassnett, Susan. 1995. Comparative Literature: A Critical Introduction. Cambridge: Blackwell.
Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds). 1990.
Translation, History and Culture. London: Pinter.

“Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères.” August 2006 <http://www.compcanlit.ca>.
Blodgett, E. D. 1982.
Configurations: Essays in the Canadian Literatures. Downsview, Ont.: ECW Press.
Blodgett, E. D. 1991. “Towards a Model of Literary Translation in Canada.”
TTR 4.2: 189–206.
Brisset, Annie. 1990.
Sociocritique de la traduction: théatre et alterité au Québec (1968– 88). Longueuil, Québec: La Préambule.
Delisle, Jean. 1987.
La Traduction au Canada/Translation in Canada 1534–1984. Ottawa: University of Ottawa Press.
Even-Zohar, Itamar. 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In
The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 192– 197. London and New York: Routledge.

Garneau, Michel. 1978. Macbeth de William Shakespeare. Trad. en québécois. Montréal- Nord: VLB.
Gentzler, Edwin. 1993.
Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Hayne, David M. 1989. “Historical Introduction: Comparative Canadian Literature.” In
Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature / Bibliographie d'études de littérature canadienne comparée, 1930-1987. A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert and D. M. Hayne (eds), 9–17. Sherbrooke: University of Sherbrooke. http://www.compcanlit.usherbrooke.ca/hayne.html (August 2006).

Hayne, David M. and Sirois, Antoine (eds). 1976. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian).” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 3.2: 124– 136.
Hayne, David M. and Sirois, Antoine. (eds). 1978. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): second supplement, 1976–77.”
Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 5.1: 114–119.
Hayne, David M. and Sirois, Antoine. 1980 (eds). “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): fourth supplement, 1978–79.”
Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 7.1: 93– 98.
Hayne, David M. and Sirois, Antoine. 1982 (eds). “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): sixth

supplement, 1980–81.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 9.2: 235–240.
Hayne, David M. and Sirois, Antoine. 1985 (eds). “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): ninth supplement, 1983–1984.”
Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 12.3: 462-468.

MacLennan, Hugh. 1945. Two Solitudes. Toronto: Collins.
Mezei, Kathy. 1988.
Bibliography of Criticism of English and French Literary Translations in Canada/Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada [Cahiers de traductologie #7]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Moisan, Clément. 1983.
A Poetry of Frontiers: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature. Victoria, B.C.: Press Porcépic.
Moisan, Clément. 1986.
Comparaison et raison: essais sur l’histoire et l’institution des littératures canadienne et québecoise. La Salle, Québec: Hurtubise, HMH.
Reid, Gregory J. 2002. “Parameters and Procedures for the
Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures.” Unpublished paper presented at the International Conference on “Canada in the European Mind,” University of Debrecen, Debrecen, Hungary, October 24–27, 2002.
St. Jerome Publishing. “Translation
Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.” August 2006 <www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php>.
Simon, Sherry and St. Pierre, Paul. 2000.
Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.

Sirois, Antoine. 1989. “Bilan de la recherché, 1930–1987.” In Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature /Bibliographie d'études de littérature canadienne comparée, 1930-1987, A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert and D.M. Hayne (eds), 83- 100. Sherbrooke: U Sherbrooke, Département des lettres et communications. http://www.compcanlit.usherbrooke.ca/sirois.html (August 2006).

Sirois, Antoine and Hayne, David M. (eds). 1977. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): first supplement, 1975-1976.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 4.2: 205-209.

Sirois, Antoine and Hayne, David M. (eds). 1979. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): third supplement, 1977-1978.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 6.1: 75-81.

Sirois, Antoine and Hayne, David M. (eds). 1981. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): fifth supplement, 1979-1980.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 4.2: 93-98.

Sirois, Antoine and Hayne, David M. (eds). 1983. “Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English-Canadian and French-Canadian): seventh supplement, 1981-1982.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 10.1: 80-85.

Sirois, Antoine, Vigneault, Jean, van Sundert, Maria and Hayne, David M. (eds). 1989.

Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature /Bibliographie d’études de littérature canadienne comparée, 1930-1987. Sherbrooke: U. Sherbrooke, DLC.
Sirois, Antoine, Grant, Pamela, Hayne, David M., Reid, Gregory J., Siemerling, Winfried and van Sundert, Maria. (eds). 2001.Bibliography
of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures /Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères 1930-1995. Sherbrooke: GGC editions.

Stratford, Philip. 1986. All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Novels in French and English. Toronto: ECW Press.
Sutherland, Ronald. 1971.
Second Image: Comparative Studies in Québec-Canadian Literature. Toronto: New Press.

Sutherland, Ronald. 1977. The New Hero: Essays in Comparative Québec/Canadian literature. Toronto: Macmillan.
Taylor-Johnston, John. 2004. “Une bibliographie en ligne des Lettres : un modèle à code source libre. Le cas de www.CompCanLit.ca.”
Documentation et bibliothèques 50.2 : 177-188.