ÉVÉNEMENT
C’est avec plaisir que l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada vous convie à son deuxième rendez-vous de l’année 2010 intitulé « Auto-traduction littéraire : quand auteur et traducteur s’entrechoquent », jeudi le 25 mars à 14 h, à la salle 509 du Pavillon des Arts de l’Université d’Ottawa. Venez en grand nombre à cette rencontre qui saura piquer votre curiosité et incitera le public à réfléchir à ce qui se produit lorsque les auteurs traduisent leurs propres œuvres littéraires.
Rencontre et discussion : les auto-traducteurs hispano-canadiens Hugh Hazelton, Alejandro Saravia et Camila Reimers présenteront quelques extraits de leurs œuvres accompagnés de leurs traductions. Rainier Grutman, professeur à l’Université d’Ottawa et spécialiste en auto-traduction, animera la rencontre.
Hugh Hazelton est un écrivain, traducteur et auto-traducteur qui se spécialise dans la comparaison des littératures du Canada anglais et du Québec avec celles de l’Amérique latine, de même qu’en littérature latino-canadienne. Il a traduit onze livres du français et de l’espagnol vers l’anglais; sa traduction de Vétiver, un recueil de poèmes de Joël Des Rosiers, a gagné le prix du Gouverneur Général pour la traduction français-anglais en 2006. Antimateria, la version espagnole de son troisième recueil de poèmes, Antimatter, a été publiée à Ottawa par Split Quotation/La Cita Trunca en 2009. Il enseigne la traduction espagnole et la civilisation latino-américaine à l’Université Concordia à Montréal.
Alejandro Saravia est un auteur, traducteur et auto-traducteur bolivien-canadien. Né à Cochabamba, en Bolivie, il vit à Brossard, au Québec. Il a publié le roman Rojo, amarillo y verde et plusieurs recueils de poésie, dont l’œuvre trilingue Lettres de Nootka (espagnol, anglais et français). Les poèmes suivants figurent parmi ses auto-traductions : « Cartas de Nootka » (de l’anglais vers l’espagnol), « The Man Who’s Always Late » (de l’espagnol vers l’anglais), « Le secret de Sauline » (de l’anglais vers le français) et « Elogio de la minoría visible » (du français vers l’espagnol). Il prépare actuellement un recueil en espagnol intitulé Jaguar con corazón en la mano.
Née à Antafagasta au Chili, Camila Reimers a émigré au Canada le 1er juillet 1980 et demeure à Ottawa depuis 1990. Auteure de plusieurs nouvelles et de romans en espagnol, elle a été publiée au Canada, en Amérique latine et en Europe. En 2005, elle a reçu des prix dans les catégories de nouvelles et de nouvelles biographiques. Quelques unes de ses œuvres font partie du projet Adrienne que l’ex Gouverneure générale Adrienne Clarkson a dédié aux écrivains chiliens. Le livre bilingue pour enfants Why Chile is a long and narrow country (Pourquoi le Chili est un pays long et étroit, 2009) est un projet d’auto-traduction.
Entrée libre & goûter servi
http://sites.google.com/site/autotraduccion/
Renseignements : Trish Van Bolderen
trishvanbolderen@gmail.com








