Le 13 décembre 2016 à 18 heures

 « Traduire une œuvre oulipienne : Ella Minnow Pea de Mark Dunn » par Marie-Claude Plourde

Qu’est-ce que l’OuLiPo et l’écriture à contraintes? La traduction est-elle une forme d’écriture à contraintes? Comment aborder la traduction d’une œuvre où la forme et le fond sont étroitement interreliés? Quelques pistes de réflexions et exemples tirés de la traduction vers le français du roman épistolaire lipogrammatique Ella Minnow Pea du dramaturge américain Mark Dunn, paru en français sous le titre de L’Isle lettrée, seront explorés.

Traductrice agréée, Marie-Claude Plourde possède un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal (2004) ainsi qu’un D.E.C. en techniques de génie mécanique du Collège de Sherbrooke (1999). Pigiste depuis une dizaine d’années, elle traduit des textes dans divers domaines et compte trois publications à son actif. Passionnée de sémiotique, elle s’intéresse depuis cinq ans à des œuvres littéraires qui présentent des difficultés de traduction particulières. Elle complète présentement une maîtrise en traduction et terminologie à l’Université Laval.