Mots en mouvement/Words on the Move 2006

Pour une troisième année, (voir aussi Mots en mouvement 2004 et Mots en mouvement 2005), l'ATTLC a proposé aux aficionados de se faire la main en traduisant, dans la langue de leur choix, l'un ou l'autre de deux poèmes d'Annie Molin Vasseur et de Carolyn Zonailo, inspirés de l'eau et du mystère de la vie. On a fait une lecture publique des traductions soumises le mercredi 15 février 2006 à au café-bistro Les Gâteries, 3443, rue Saint-Denis, Montréal. Suivez les liens ci-dessous pour lire les traductions.

For the third time (see also Words on the Move 2004 and Words on the Move 2005), LTAC offered enthusiasts a chance to translate into any language one of two poems, both inspired by water and the mystery of life, by Annie Molin Vasseur and Carolyn Zonailo respectively. There was a reading of translations submitted on Wednesday, February 15, 2005 at the café-bistro Les Gâteries, 3443, rue Saint-Denis in Montreal. Follow the links below to read the translations.



Mémoires océanes
(Extraits)

Moi conque ou barque
huître dérivant en naissains
au large de mon origine
j'échoue au rocher
figeant l'ivoire intérieur
nacre de tous les Japons.

JE
infini d'océan
mémoire universelle
suis la petite perle
en ventre irisé
berceau d'humanité.





Comme un bateau couché
qui prend l'eau par quelque blessure
ouverte je gis
bigorneau et multiples parasites
figés pour l'éternité
dans ma coquille de navigatrice
avec des rames arrimées
au ventre déserté.

Sculpture des fonds marins
je distille des larmes calciques
et prie la mémoire d'avancer.


Annie Molin Vasseur, Ce pourrait être le récit d'un été (Les heures bleues,
Collection « Le dire », Montréal QC, 2003)


Translations of Annie Molin Vasseur's poem.
Traductions du poème d'Annie Molin Vasseur.





Learning To Float

(Excerpt)

Salt water makes it easier
to float, the body
more buoyant in saline waters,
like a natal womb
suspended in the cosmic sea.
Our lungs develop, grow
ready to inhale oxygen—

that first gasp of air, then
exhalation, the urgent
cry of a baby during C-section,
loud exclamation of sound
before being lifted free.

The newborn's howl announces
birth—like arriving at a shoreline,
washed up into another
incarnation: I am, I am.

The unique soul print
individual as physical DNA.

© Carolyn Zonailo, taken from the moon with mars in her arms (Ekstasis Editions, Victoria BC, 2006)


Traductions du poème de
Carolyn Zonailo.
Translations of Carolyn Zonailo's poem.