EVENT
Literary Self-Translation: When Author and Translator Collide
The Literary Translators’ Association of Canada is pleased to invite you to its second Ottawa event of 2010 on Thursday, March 25th at 2:00 p.m., at the University of Ottawa, Arts Hall, Room 509. Join us for a multilingual afternoon entitled “Literary Self-Translation: When Author and Translator Collide” and featuring readings and discussion that will pique your curiosity and inspire reflection on what happens when authors translate their own literary works.
Hispanic-Canadian self-translators Alejandro Saravia, Camila Reimers and Hugh Hazelton will read excerpts from their self-translated texts. The event will be moderated by University of Ottawa professor Rainier Grutman, specialist in self-translation.
Alejandro Saravia is a Bolivian-Canadian writer, translator and self-translator. Born in Cochabamba, Bolivia and currently living in Brossard, Quebec, he has published the novel Rojo, amarillo y verde and a number of poetry books, including the trilingual Lettres de Nootka(English, French and Spanish). The following poems are among his self-translations: “Cartas de Nootka” (English to Spanish), “The Man Who's Always Late” (Spanish to English), “Le secret de Sauline” (English to French) and “Elogio de la minoría visible” (French to Spanish). He is currently preparing a volume of poetry in Spanish titled Jaguar con corazón en la mano.
Born in Antofagasta, Chile, Camila Reimers immigrated to Canada on July 1, 1980 and has been living in Ottawa since 1990. The author of numerous short stories and several novels in Spanish, she has been published in Canada, Latin America and Europe. In 2005, she received prizes in the categories of short stories and life stories, and some of her work forms part of the Adrienne project, which former Governor General Adrienne Clarkson dedicated to Chilean writers in Canada. The bilingual book for children, Why Chile is a long and narrow country (May 2009), is a project in self-translation.
Hugh Hazelton is a writer, translator and self-translator who specializes in the comparison of Canadian and Quebec literatures with those of Latin America, as well as in Latin American writers of Canada. He has translated eleven books from French and Spanish into English; his translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006.Antimateria, the Spanish version of his third book of poems, Antimatter, was published in Ottawa by Split Quotation/La Cita Trunca in 2009. He teaches Spanish translation and Latin American civilization at Concordia University in Montreal.
Free admission
refreshments to follow the discussion
Literary Translators’ Association of Canada
http://sites.google.com/site/autotraduccion/
Contact: Trish Van Bolderen







