Gladys Montoya-BeatonTranslation of Zachary Richard's poem "1er août, Section III (extrait)."
Traduction du poème "1er août, Section III (extrait)" de Zachary Richard.
1ro de agosto, Sección III (pasaje)
Los árboles, por el calor de julio y
El ardiente comienzo de agosto,
Agotados están.
Las hojas amarilladas,
La energía en la Tierra atrapada está.
Salvo por los indomables robles,
Refugio de catantes chicharras
Y de arañas esculpidoras,
Las hormigas en sus ramas bailan
un delicado paso, un ballet de fin de verano.
Me escondo bajo las hojas,
como ave buscando sombra.
Mirando el abrasante sol,
Me hago preguntas secas
¿Cómo a través de la evolución y la persecución?,
¿Cómo a través de la vida y la muerte?,
¿Cómo mis huesos, mi sangre,
Mis ojos, mis bolas, mi cabeza?
¿Cómo llegaron a este punto? Vinculado por mis
Antepasados al hombre primitivo, a los primeros peces
Que nadaron en el cieno primordial,
Unido por mi sangre al primer rastro
De la primera idea
Que a media tarde en un camino
Que va del campo del suroeste de Luisiana
Para llegar quién sabe dónde, unido por elecciones
Heredadas propagadas por aquí y por allá
y por otros tantos accidentes o por un destino torcido.
La arrogancia del hombre me entristece,
La belleza de los árboles y el campo me tranquilizan.
Poem by Zachary Richard, Translated by Gladys Montoya-Beaton
Home / Page d'accueil