Francine Saint-Martin

Mots en mouvement/Words on the Move 2007

Traduction du poème "the pear tree" de Lenore Langs.
Translation of Lenore Langs's poem "the pear tree."


Le poirier (version 1)
 
On l'appelait l'arbre des Jésuites
À l'image de ces missionnaires
à la robe noire qui partaient de Montréal
dans de longs canots semant avec espoir
De nombreuses graines de poires.
 
Enfants nous avions l'habitude
de tendre les bras en se collant contre lui
tout en se tenant bien fort par la main
pour former une chaîne autour de son tronc massif
 
Aujourd'hui, araignées et souris
Ont fait de ce tronc leur logis
À un certain endroit de son large pourtour
On peut voir passer la lumière du jour.
 
Malgré tout des grappes de poires juteuses
Pendent de ses branches noueuses

Le Poirier (version 2)

L'arbre des Jésuites, pour nous, c'était son nom :
On imaginait ces missionnaires de renom,
De leur longue robe, strictement vêtus,
Partir de Montréal, en longs canots pointus,
Sur les abords du fleuve, semant avec confiance,
Des graines de poires, pour en faire bombance.
 
Enfants, nous avions pris cette habitude :
Autour de lui, nous joignions nos mains rudes,
Puis étendions les bras autant que nous pouvions,
Pour pouvoir encercler la masse de son tronc.
 
Aujourd'hui, par malheur, araignées et souris,
L'ont choisi parmi d'autres, pour y faire leur nid,
Et je vois même qu'à un certain endroit,
La lumière du jour, quelquefois, se voit.
 
Quand même, des grappes de poires juteuses
Pendent toujours, de ses branches noueuses.

Home / Page d'accueil