Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."



Mario Couture
Université Laval


Le lézard volant
De Catherine Kidd


Seulement trois voies se présentent à soi quand vient le temps de choisir une option :
la positive, la négative et l'alternative qui n'est ni un vrai oui, ni un vrai non.
Pour certaines décisions, il n'est pas mauvais de ménager la chèvre et le chou,
en ne penchant ni à gauche ni à droite, les pieds bien encrés au sol, en se tenant solidement debout
après avoir initialement choisi en priorité de vendre la propriété et de se séparer.
La suite appartient au destin, et au moment de vérité, on sait où aller sans aucunement douter.

...

Tu étais vexée que l'iguane soit parti et tu l'as réellement traité de stupide en soi,
c'en était mignon tellement le lézard était vraiment resté dans les parages un peu plus longtemps que toi.
Mais comme beaucoup, tu avais déménagé de cette ville
pour habiter dans une autre aux espaces beaucoup plus grands,
à quelque six ou sept heures de route selon ton humeur au volant.
Et te connaissant comme je crois te connaître,
tu serais parmi les dernières à partir mais la première à arriver.
Tu traverserais une frontière et une chaîne de montagne sans t'arrêter
Sans jamais penser à déplacer des montagnes petites ou gigantesques,
mais tout simplement te déplacer en ville reviendrait à un changement titanesque.
 
 ....
 
Mon cœur a sauté en l'air comme un lézard qui bondit,
à la manière habituelle des cœurs quand leurs espoirs sont sur le point de se concrétiser.
C'est comme une fenêtre qui s'ouvre devant soi dans la lumière d'un midi :
on bondit de joie parce qu'on sait que c'est la seule chose qu'on peut faire, sauter.


Home / Page d'accueil