Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."



Marie-Ève Crochetière
Université Laval



Quand vient le temps de faire des choix, il n'y a que trois options –
l'affirmative, la négative et l'alternative, qui n'est ni oui ni non.
Dans certaines situations, il n'est pas mauvais d'être entre deux,
un pied de chaque côté et les fesses au milieu
ayant fait le premier choix en premier lieu de vendre la ferme et de t'en aller.
Tu laisses le reste entre les mains de ta destinée – tu le sauras quand tu seras arrivé.

...

Le départ de l'iguane t'a contrarié et tu as dit de ce reptile qu'il était niais,
ce qui était mignon puisque le lézard est resté plus longtemps que tu ne l'as fait.
Mais comme la plupart des gens font, de cette ville tu partiras
une bien plus grande tu choisiras, à quelque six ou sept heures de là,
dépendamment à quel point tu aimes être au volant.
Et si je te connais aussi bien que je le crois,
tu serais un des derniers à partir, mais le premier arrivant.
Tu traverserais des chaînes de montagnes et une frontière.
Ça ne sert à rien de déplacer des montagnes,
mais une ville, ça, ce serait le changement du tonnerre.

....

Mon cœur a bondi tel un lézard qui saute, comme les cœurs y sont habitués
quand ce dont ils ont rêvé est sur le point de se réaliser –
tel une fenêtre qui s'ouvre devant toi pour laisser entrer la lumière,
et tu bondis car tu sais que c'est la seule chose à faire.


Home / Page d'accueil