Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."



Léna Lebel
Université Laval


Le lézard volant
Catherine Kidd

Au moment de prendre des décisions, il y a trois moyens d'y arriver –
En disant « oui », en disant « non » ou en hésitant entre « oui » et « non ».
Pour certaines décisions, il n'est pas mauvais de chevaucher
Un pied de chaque coté, mais les fesses sur la selle de l'animal
Avoir fait le premier choix en premier lieu de vendre la ferme et de se séparer.
On laisse le destin faire sa route – et quand on arrive à destination, on le sait.



Tu étais triste que l'iguane soit parti et tu as dis de ce reptile qu'il était stupide,
Ce qui était mignon parce que le lézard était resté un peu plus longtemps que toi tu ne l'avais fait.
Mais comme bien des gens le font, tu avais quitté la ville
Pour une ville encore plus grande, à environ six à sept heures d'automobile,
D'après la vitesse à laquelle tu conduis.
Et te connaissant, comme je pense je te connais,
Tu seras le dernier parti, mais le premier arrivé.
Tu traverseras les frontières et conduiras dans les chaines de montagnes
Sans jamais déplacer un sommet, mais ne déplaçant qu'un lieu
Ce qui occasionnerais un changement montagneux.



Mon cœur bondissait comme un lézard qui sautille, comme les cœurs ont l'habitude de faire
Quand ce qu'on attend depuis longtemps est à deux doigts de devenir réalité –
comme une fenêtre qui s'ouvre tendrement juste là devant toi,
Et tu bondit, car tu sais que c'est la seule chose à faire.



Home / Page d'accueil