Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois



Claire Maryniak
Concordia University
Montréal (Québec)




Secret Notebooks of
Agatha Brisebois


by Patrick Coppens
translated by Claire Maryniak

*****

I work for eternity
but with evanescence.

shapes busy with space
colors' secret reasons

As for the colors,
those that fade
weren't made to last.

Grelot's chill, chain of words.

Poetry makes disorder
of my forgotten memories.

*****

He comes up to ask me the time,
I turn him down.
To his worried face I specify:
Don't worry, dear, she'll come.

It was noon.
One day I lived my life,
and the next day, yours.
Then it was done.
“I believe that you are a poet
but you won't find novelty,
that is to say the essential,
except for when you contemplate your own navel.”
(Max Jacob,
letter to François Gachot, May 7, 1926)

*****
Don't forget the photos;
the ones of us dancing in Sospel,
on the shores of the Merlanson.

summer loves
berries for brains

Mysteries breed
like rabbits. Huzzah!

“The combination of illusion and reality
in the same object makes of it
the troubling mirror of our inner selves.”
(Bernard Noël,
Les peintres du désir, 1992)

I like abstrations
in the cracks of reality.

*****

Anonymity,
some days burdens me,
others, pains me;
I rejoice in it all the same
for no one can take it from me.
But when I write, when I draw,
I feel like I am a queen, adored by her subjects.

Pleasing wears out those
who don't love themselves enough.

*****

Style.
What can I do about it?

LUCK IS A PAINTING
BY WINNING NUMBERS.

That I may?


Home / Page d'accueil