Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois
Gladys Montoya-Beaton
Los diarios secretos de Agathe Brisebois «Creo que tu eres poeta,
de Patrick Coppens
*****
Trabajo para la eternidad,
mas en la evanescencia.
Formas llenas de vacíos
razón íntima de colores
A propósito de los colores,
los que pasan,
no estaban hechos para durar.
Tintineo glacial, trineo verbal.
La poesía pone desorden
en mis recuerdos olvidados.
*****
Se acercó para pedirme la hora,
yo se la negué.
Ante su actitud desconcertada, le dije:
no te preocupes, ella llegará.
Era mediodía.
Un día yo viví mi vida,
y al día siguiente, viví la tuya.
Después, se acabó.
pero no encontrarás lo novedoso,
es decir, lo esencial,
a menos que te contemples el ombligo».
(Carta de Max Jacob dirigida a François Gachot,
7 de mayo de 1926)
«El ensamblaje de la ilusión y de la realidad
*****
No hay que olvidar las fotos;
donde bailábamos en Sospel,
a orillas del Merlanson.
amores de verano
una grosella en la cabeza
Los misterios se reproducen
como conejos. ¡Ah!
en un mismo objeto hace de éste
un espejo inquietante de nuestra interioridad».
(Bernard Noël,
Los pintores del deseo, 1992)
Me gusta la abstracción Traducido por Gladys Montoya-Beaton
en los intersticios de la realidad.
*****
El anonimato
a veces me pesa,
otras veces me entristece;
en todo caso, me regocijo en él
porque nadie me lo puede quitar.
Mas cuando escribo, cuando dibujo,
me siento reina, adulada por mis súbditos.
Complacer agota a aquellos
que no se aman lo suficiente.
*****
El estilo
¿Qué se puede hacer?
LA SUERTE ES UNA PINTURA
CON NÚMEROS PREMIADOS.
Miércoles, 26 de marzo de 2008
Home / Page d'accueil