Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."
Eliane Orléans-Gerstein
Montréal, Québec
Traduction de l'extrait de "Lézard volant"
de Catherine Kidd
Pour choisir, il n'y a pas quatre chemins mais trois :
l'affirmation, la négation ou comme en breton ni oui ni non, ma foi.
Pour décider parfois il est de bon ton d'atermoyer
le cul bien en selle entre deux étriers.
Ayant résolu de tout liquider pour voyager
on peut ensuite laisser faire la destinée jusqu'au point d'arrivée.
Tu étais bien fâché du départ de l'iguane et traitas ce reptile d'idiot;
marrant du reste, car le lézard resta en fait un peu plus longtemps
que ta vieille peau.
Mais comme tant d'autres avant toi, de cette ville tu déménageas,
vers une plus grande, à quelques six ou sept heures de là,
selon ta vitesse de route.
Te connaissant bien comme tu t'en doutes,
À mon avis tu serais le dernier à partir mais le premier arrivé.
Tu couperais à travers frontières, monts et vallées,
Déplacer les montagnes, non, mais de ville déménager un soir
serait déjà toute une montagne à boire.
Mon cur bondit comme un lézard volant, comme l'on fait
lorsque l'espoir secret du cur est sur le point de se réaliser,
comme une fenêtre devant vous soudain s'éclaire au jour
et qu'il ne vous reste plus qu'à bondir à votre tour.
Home / Page d'accueil