Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois
Oana Surugiu (Traduction en roumain)
Département des langues modernes appliquées
Université « Alexandru Ioan Cuza »
Roumanie
Carnetele secrete ale
Agathei Brisebois
Patrick
Coppens
*****
Sunt slujitorul eternităţii,
...evanescent.
forme pătrunse de spaţiu
raţiune intimă a culorilor
Culorile...
cele care se şterg
N-au fost făcute să dureze.
Clopoţei de gheaţă, sanie de cuvinte.
Poezia îmi tulbură
amintirile de mult uitate.
*****
S-a apropiat să mă întrebe cât e ceasul
Nu i-am răspuns
Era nedumerit, i-am spus:
nu îţi fă griji, va veni.
Era în miezul zilei.
Intr-o zi, mi-am trăit viaţa,
şi a doua zi, am trăit-o pe a ta.
Şi asta a fost tot.
« Cred că tu eşti poet
dar nu vei găsi nimic nou,
nu vei găsi esenţialul,
decât contemplându-te pe tine însuţi. »
(Max Jacob,
scrisoare către François Gachot, 7 mai 1926)
*****
Nu uita de fotografii;
cele cu noi dansând la Sospel,
pe malul râului Merlanson.
iubiri de-o vară
haos în minte
Iar misterele se înmulţesc
...ca iepurii. Magnific!
« Iluzia şi realitatea împreună
dau naştere
reflecţiei tulburătoare a sinelui.»
(Bernard Noël,
Pictorii dorinţei, 1992)
Îmi place abstractizarea
în interstiţiile realului.
*****
Anonimatul,
mă apasă uneori,
uneori mă întristează;
mă bucur oricum
căci nimeni nu-mi poate lua asta.
Dar atunci când scriu, când desenez,
mă simt regină adulată de ai săi supuşi.
Obosesc doar cei care se plac
însă nu se iubesc îndeajuns.
*****
Stilul.
Ce-aş putea să fac?
ŞANSA E O PICTURĂ
CU NUMERE CÂŞTIGĂTOARE.
Home / Page d'accueil