Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois



Oana Surugiu (Traduction en roumain)
Département des langues modernes appliquées
Université « Alexandru Ioan Cuza »
Roumanie

Carnetele secrete ale

Agathei Brisebois

 

Patrick

Coppens

 

*****

 

Sunt slujitorul eternităţii,

...evanescent.

 

forme pătrunse de spaţiu

raţiune intimă a culorilor

 

Culorile...

cele care se şterg

N-au fost făcute să dureze.

 

 

 

Clopoţei de gheaţă, sanie de cuvinte.

 

Poezia îmi tulbură

amintirile de mult uitate.

 

*****

 

S-a apropiat să mă întrebe cât e ceasul

Nu i-am răspuns

Era nedumerit, i-am spus:

nu îţi fă griji, va veni.

 

Era în miezul zilei.

 

Intr-o zi, mi-am trăit viaţa,

şi a doua zi, am trăit-o pe a ta.

Şi asta a fost tot.

 

« Cred că tu eşti poet

dar nu vei găsi nimic nou,

nu vei găsi esenţialul,

decât contemplându-te pe tine însuţi. »

(Max Jacob,

scrisoare către François Gachot, 7 mai 1926)


*****

 

Nu uita de fotografii;

cele cu noi dansând la Sospel,

pe malul râului Merlanson.

 

iubiri de-o vară

haos în minte

 

Iar misterele se înmulţesc

...ca iepurii. Magnific!

 

« Iluzia şi realitatea împreună

dau naştere

reflecţiei tulburătoare a sinelui.»

(Bernard Noël,

Pictorii dorinţei, 1992)

 

Îmi place abstractizarea

în interstiţiile realului.

 

*****

 

Anonimatul,

mă apasă uneori,

uneori mă întristează;

mă bucur oricum

căci nimeni nu-mi poate lua asta.

Dar atunci când scriu, când desenez,

mă simt regină adulată de ai săi supuşi.

 

Obosesc doar cei care se plac

însă nu se iubesc îndeajuns.

 

*****

 

Stilul.

Ce-aş putea să fac?

 

 

ŞANSA E O PICTURĂ

CU NUMERE CÂŞTIGĂTOARE.

 

 



Home / Page d'accueil