Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois
Michael Varga (Traduction en allemand)
Montréal (Québec)
Geheime Notizbücher Ich glaube, daß Du Poet bist,
der Agathe Brisebois
*****
Ich arbeite für die Ewigkeit,
im Schwinden allerdings.
Formen besetzt von Raum
innige Vernunft der Farben
Farben übrigens
die verblassen
waren nicht zu währen geschaffen.
Schlotternde Kälte, Wörterschlitten.
Die Poesie bringt Unordnung
in meine vergessenen Erinnerungen.
*****
Er kam näher um mich nach der Uhrzeit zu fragen,
Ich wies ihn ab.
Seinem betroffenen Blick erklärte ich:
nur keine Sorge, sie wird kommen.
Es war Mittag.
An einem Tag lebte ich mein Leben,
und am Tag darauf Deins.
Danach war es vorbei.
aber Du wirst Neues nur finden,
das heißt Wesentliches,
wenn Du Deinen Blick nach innen kehrst.
(Max Jacob,
Brief an François Gachot, 7. Mai 1926)
Das Fügen der Illusion und der Wirklichkeit
*****
Die Fotos nicht vergessen;
jene als wir tanzten in Sospel,
am Ufer des Merlanson.
Sommerliebschaften
rote Johannisbeere im Sinn
Die Rätsel vermehren sich
wie die Kaninchen. Bravo!
in ein selbes Objekt macht es
zum beunruhigenden Spiegel unserer Innerlichkeit.
(Bernard Noël,
Les peintres du désir, 1992)
Ich liebe die Abstraktion
in den Ritzen der Wirklichkeit.
*****
Die Anonymität,
an manchen Tagen bedrückt sie mich,
an anderen macht sie mich verzweifeln;
und doch freue ich mich an ihr,
denn niemand kann sie mir nehmen.
Aber wenn ich schreibe, wenn ich forme,
fühle ich mich als Königin, von meinen Untertanen hochverehrt.
Gefallen erschöpft jene
die sich zuwenig lieben.
*****
Der Stil.
Was kann ich dafür?
DER ZUFALL IST EIN GEMÄLDE
MIT DEN RICHTIGEN GEWINNZAHLEN.
Home / Page d'accueil