Mots en mouvement /Words on the Move 2008

Traduction du poème "Carnets secrets d'Agathe Brisebois" de Patrick Coppens.
Translation of Patrick Coppens' poem "Carnets secrets d'Agathe Brisebois



Claire Varin (Traduction en portugais)
Laval, Québec
www.colba.net/~claire1
www.fondationlavalloisedeslettres.org


CADERNOS SECRETOS DE AGATHE BRISEBOIS

PATRICK COPPENS

*************

Trabalho para eternidade
mas na evanescência.


formas absorvidas pelo espaço
razão íntima das cores

Falando em cores,
as que passam
não eram feitas para durar.

Frio de sinos, trenó das palavras.

A poesia cria bagunça
nas minhas lembranças esquecidas.

*************

Aproximou-se para me pedir a hora,
não dei.

Visto sua cara embaraçada, precisei :
não se preocupe, vai chegar.

Era meio-dia.
Certa vez, vivi minha vida,
e no dia seguinte, a tua.
Depois acabou-se.

« Acho que você é poeta
mas só achará algo novo,
isto quer dizer o essencial,
contemplando seu próprio umbigo. »
(Max Jacob, carta a François Gachot, 7 de Mayo de 1926)

***********

Não esquecer as fotos;
as em que dançávamos em Sospel,
a beira do Merlanson.

amores de estio
uma groselha dentro da cabeça

Os mistérios se reproduzem
como coelhos. Salve!


« A combinação da ilusão e da realidade
num mesmo objeto o faz
espelho perturbante da nossa interioridade. »

(Bernard Noël, Les peintres du désir, 1992)

Gosto da abstração
nos interstícios do real.

*************
O anonimato,

em certos dias, pesa-me,
em outros, me aflige;
alegro-me no entanto
pois ninguém pode tirá-lo de mim
Mas ao escrever, ao desenhar,
sinto-me rainha, adulada pelos meus súditos.

Agradar esgota os
que não se amam o suficiente.

************
O estilo.
Fazer o quê?

A SORTE É UMA PINTURA POR NÚMEROS VENCEDORES.


Home / Page d'accueil