Hugh Hazelton
(translation of Hugh Hazelton's poem)
vuelvo a ti
bajando de las montañas
la neblina subiendo en miríadas
de pilares desde la selva
vuelvo a ti
sobre un camino entre altas palmeras refrescantes
y helechos gigantes
que huelen a lluvia nueva
vuelvo a ti
las aguas han llevado el puente
bajamos todos del camión
y lo reconstruimos con piedras sueltas
vuelvo a ti
el ayudante del chofer le salmodia
"No te duermas, no te duermas"
vuelvo a ti
esperando en un puerto fluvial
calles polvorientas y póquer por la noche
con el hotelero y sus amigotes
vuelvo a ti
sobre el techo de estaño de un barco
la chimenea ensordecedora
tirado mirando el cielo amazónico
al lado del cuerpo de un jabalí muerto
secándose al sol
vuelvo a ti
cinco días viajando a dedo y en autobuses enlodados
observándolos cortar los bosques
pensando sueños, dormitando
vuelvo a ti
con una cara envejecida y manos de fracaso
lleno de planes y deseos imposibles
y una fe magullada y resurgente
vuelvo a ti
porque amas
y exiges justicia para los otros
porque pasas horas caminando por los aguas de la marea
mirando las formas de la vida
porque cuando hacemos el amor ya no existimos
porque existes
vuelvo a ti
Home / Page d'accueil