Hugh Hazelton
(translation of Hugh Hazelton's poem)

vuelvo a ti
       bajando de las montañas
       la neblina subiendo en miríadas
       de pilares desde la selva
vuelvo a ti
        sobre un camino entre altas palmeras refrescantes
        y helechos gigantes
        que huelen a lluvia nueva
vuelvo a ti
        las aguas han llevado el puente
        bajamos todos del camión
        y lo reconstruimos con piedras sueltas
vuelvo a ti
        el ayudante del chofer le salmodia
        "No te duermas, no te duermas"
vuelvo a ti
        esperando en un puerto fluvial
        calles polvorientas y póquer por la noche
        con el hotelero y sus amigotes
vuelvo a ti
        sobre el techo de estaño de un barco
        la chimenea ensordecedora
        tirado mirando el cielo amazónico
        al lado del cuerpo de un jabalí muerto
        secándose al sol
vuelvo a ti
        cinco días viajando a dedo y en autobuses enlodados
        observándolos cortar los bosques
        pensando sueños, dormitando
vuelvo a ti
        con una cara envejecida y manos de fracaso
        lleno de planes y deseos imposibles
        y una fe magullada y resurgente
vuelvo a ti
        porque amas
               y exiges justicia para los otros
        porque pasas horas caminando por los aguas de la marea
               mirando las formas de la vida
        porque cuando hacemos el amor ya no existimos
               porque existes
vuelvo a ti

Home / Page d'accueil