Leilei Chen

Leilei Chen

Pseudonym : 莫译 or 莫譯

City : Edmonton
Province : AB
Country : Canada

Membership category : Full member

About / Bio

Leilei Chen is a literary translator, scholar, and author. She is the Mandarin translator of Margaret Laurence’s short stories and the English translator of contemporary poetry, ecological literature, women’s nonfiction from China. She commits to community building and currently serves as VP of Canada-China Friendship Society of Edmonton and VP-West Canada of the Literary Translators Association of Canada.

Education / Training

2010 PhD, English Literature. University of Alberta, Canada
1995 MA, English Literature. Anhui University, China
1992 BA, English Literature. Anhui University, China


    English -> Chinese
    Chinese -> English

Literary Types

  • Graphic Novels
  • Non fiction
  • Children's / YA Literature
  • Poetry
  • Fiction

Selected Bibliography

  • Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding. Regina: University of Regina Press. 2016.
  • 《民族主义——牛津通识读本》,南京译林出版社(Yilin Press, Nanjing, China),2017年; Oxford University Press (Hong Kong), 2019.Translated from Nationalism: A Very Short Introduction by Steven Grosby (Oxford University Press).
  • “瓦城玛姬和西蒙的故事” translated from “The Story of Maggie Happyjack and Simon Etapp of Waswanipi” in The Sweet Bloods of Eeyou Istchee: Stories of Diabetes and the James Bay Cree by Ruth DyckFehderau. TranscULturAL: A Journal of Translation and Cultural Studies. Spring 2020.
  • Three poems by MA Hui. TranscULturAL: A Journal of Translation and Cultural Studies. Translated from 《马辉、苗欣宇著,《仓央嘉措诗传》,北京联合出版公司,2012年5月。Spring 2020.
  • “That Woman,” “Eagle’s Contempt,” “Snowflakes Fly in the Sky, Making it Light.” The Ployglot. November 2019. Translated from 《那个女子》、《人,是被苍鹰看低的》、《雪花把天空飘得很轻》,马辉、苗欣宇著,《仓央嘉措诗传》,北京联合出版公司,2012年5月。
  • 《在瞬息万变的世界中重建传统——探求全球化和宗教及传统文化现代性的理论》,《中国社会科学辑刊》, 2009年第27期。第142-147页。Translated from Jean DeBernardi. “Remaking Tradition in a World in Motion: Towards a Theory of Globalization and Religious Modernity.”
  • I Have Forsaken Heaven and Earth (poetry translation). Calgary: Frontenac House, 2023.
  • 《半个哈士奇》、《潜鸟》,《花城》2022年第4期。translated from “Half Husky,” “The Loons” by Margaret Laurence.
  • Women’s Nonfiction Writing in China: The Birth of a New Paradigm. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. Spring 2022. Translated from 《非虚构女性写作:一种新的女性写作范式的生成》in 《70后批评家文丛张莉卷》,陈思和、周明全主编,云南人民出版社,2016年。
  • 《医疗进步和女性声誉——天花接种及其影响》, 《粤海风》No. 134, 136,2020. Translated from “Medical Advancement and Female Fame: Inoculation and After-effect” by Isobel Grundy. Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies. vol. 15, 1994, 13-42.

Write to  Leilei Chen

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Go to Top