DIRECTORY

Leilei Chen

Leilei Chen

City : Edmonton
Province : AB
Country : Canada

Membership category : Full member

About / Bio

Leilei Chen is a literary translator, scholar, and writer. She published the Mandarin version of Steven Grosby's Nationalism: A Very Short Introduction (Oxford University Press) with Nanjing’s Yilin Press in 2017 and Hong Kong’s Oxford University Press in 2020. She is the author of Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press, 2016). Her poetry and prose translations, and personal essays appear in Home: Stories Connecting Us All (Embracing Multicultural Community Development, 2017), Looking Back, Moving Forward (Mawenzi House, 2019), Beyond the Food Court: An Anthology of Literary Cuisines (Laberinto Press, 2020), The Polyglot, 粤海风(Yue Hai Feng), 中国妇女(Women of China), 光华报(The Chinese Journal). She is a Research Affiliate at the Canadian Literature Centre / Centre de littérature canadienne and teaches at the Department of English and Film Studies at the University of Alberta. She is currently serving on the LTAC's executive board as Vice President (Western Canada).

Education / Training

EDUCATION: ACADEMIC
2010 PhD, English Literature. University of Alberta, Canada
1995 MA, English Literature. Anhui University, China
1992 BA, English Literature. Anhui University, China

EDUCATION: RESIDENCIES and PROFESSIONAL DEVELOPMENT, selected
2018 Writers’ Guild of Alberta (WGA) Retreat. Banff Centre, AB
2018 Edmonton Arts Council Mock Jury Workshop
2018 Edmonton Arts Council Grants Application Workshop
2017 Borderlines Writers Circle Program. WGA. Edmonton AB
2017 Angie Abdou’s webinar workshop on creative nonfiction, WGA,
Edmonton AB
2015 Writing Studies 601: Composition Theory, University of Alberta

Languages

    English -> Chinese
    Chinese -> English

Literary Types

  • Graphic Novels
  • Non fiction
  • Children's / YA Literature
  • Poetry
  • Fiction

Selected Bibliography

  • Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding. Regina: University of Regina Press. 2016.
  • 《再看中国——游记与跨文化理解》, Translated from Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press). In process.
  • 《民族主义——牛津通识读本》,南京译林出版社(Yilin Press, Nanjing, China),2017年; Oxford University Press (Hong Kong), 2020.Translated from Nationalism: A Very Short Introduction by Steven Grosby (Oxford University Press).
  • “瓦城玛姬和西蒙的故事” translated from “The Story of Maggie Happyjack and Simon Etapp of Waswanipi” in The Sweet Bloods of Eeyou Istchee: Stories of Diabetes and the James Bay Cree by Ruth DyckFehderau. TranscULturAL: A Journal of Translation and Cultural Studies. Spring 2020.
  • Three poems by MA Hui. TranscULturAL: A Journal of Translation and Cultural Studies. Translated from 《马辉、苗欣宇著,《仓央嘉措诗传》,北京联合出版公司,2012年5月。Spring 2020.
  • “That Woman,” “Eagle’s Contempt,” “Snowflakes Fly in the Sky, Making it Light.” The Ployglot. November 2019. Translated from 《那个女子》、《人,是被苍鹰看低的》、《雪花把天空飘得很轻》,马辉、苗欣宇著,《仓央嘉措诗传》,北京联合出版公司,2012年5月。
  • 《在瞬息万变的世界中重建传统——探求全球化和宗教及传统文化现代性的理论》,《中国社会科学辑刊》, 2009年第27期。第142-147页。Translated from Jean DeBernardi. “Remaking Tradition in a World in Motion: Towards a Theory of Globalization and Religious Modernity.”
  • You Touched Me (selection). Translated from 严歌苓著 (Geling Yan),《芳华》,人民出版社,2017年
  • “I Wish to Find My Dreams,” “The Voidness of Water,” The Chinese Journal. June 26, 2019.
  • 《几首关于父亲的诗》,《光华报》(The Chinese Journal),2014年6月。Translated from Ten Poems about Fathers, Candlestick Press 2012.

Write to  Leilei Chen

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Go to Top