MEMBER DISPATCHES

Member Dispatches 2019-06-05T15:08:54-04:00

June 2019

Katia Grubisic interviewed author David Clerson about the connection between his novel Brothers and the 2012 student protests in Québec. Click here to read more.

Aimee Wall is pleased to announce the launch of two novels in translation, Prague by Maude Veilleux, which Aimee co-translated with Aleshia Jensen, and In the End They Told Them All to Get Lost by Laurence Leduc-Primeau, translated by Natalie Hero. Come out for wine and bilingual readings with the authors and translators. Click here to read more about Prague, and here to read more about In the End They Told Them All to Get Lost. The double launch takes place Thursday, June 20, from 7 p.m. to 9 p.m. at La Petite Drawn and Quarterly, 176 rue Bernard Ouest.

Jean Marcel Morlat a le plaisir de nous annoncer la publication en France, en Belgique et au Québec des nouvelles suivantes traduites par ses bons soins (textes publiés ou sur le point d’être publiés) :

  • « Les Mentos », Traversées, numéro 90, hiver 2018. Traduction française de la nouvelle de l’Américaine Holly Thompson, « Mentos », pp. 133-136.
  • Histoire naturelle, Les Écrits (de l’Académie des lettres du Québec), no 154, Hiver 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain canadien Patrick Lane, « Natural History ». La nouvelle « Natural History » a d’abord paru dans Geist  avant d’être reprise dans Best Canadian Short Stories (Oberon Press, 2004).
  • Cerfs-Volants, XYZ : La revue de la nouvelle, no 138, « Vulnérabilité », printemps 2019, Montréal, Gaëtan Lévesque éditeur. Traduction française de la nouvelle de l’Américaine Catherine Browder, « Kites », tirée de The Clay That Breathes, 1993, Mineapolis, Milkweed Editions.
  • Le croque-mort du bush, L’Ampoule, Hors-série no 5, 15 juin 2019, Bordeaux, Les éditions de l’Abat-jour. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain australien Henry Lawson «The Bush Undertaker ».
  • « Cerf-volant », « Caveau à légumes », « Pain » et « Rouille », Cahiers littéraires Contre-jour, no 48 (« Soif de romanesque! »), printemps 2019. Traduction française des textes de l’écrivain canadien Michael Crummey : « Root cellar », « Kite », « Bread » et « Rust » tirés du recueil de poèmes Hard Light (Brick Books, 1998).
  • « Une histoire pour Mrs Baker » Traversées, no 91, Printemps 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain australien Henry Lawson “Telling Mrs Baker.”
  • « Diem Perdidi » Revue Rue Saint Ambroise, no 43, juin 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivaine américaine Julie Otsuka, « Diem Perdidi », tirée de Best American Short Stories, 2012, Boston : Houghton Mifflin Harcourt, et Granta, no 117, Autumn 2011.

Catherine Ego frétille à l’idée de nous annoncer que sa traduction NoirEs sous surveillance. Esclavage, répression et violence d’État au Canada (Mémoire d’encrier), le formidable essai de Robyn Maynard, vient d’obtenir le Prix des libraires du Québec – catégorie Essai ! Le prix est une bourse de 3000$ remise par le Conseil des arts de Montréal. Voici un extrait du discours de la lauréate :

« J’aimerais exprimer ma gratitude aux libraires et aux membres du jury, à la traductrice Catherine Ego, et aux éditions Mémoire d’encrier. Je dis un grand merci aux écrivain.e.s, militant.e.s, ami.e.s, parent.e.s, enseignant.e.s. Merci à celles et ceux qui luttent pour que les vies des Noir.e.s comptent à Montréal, au Canada et dans le monde entier. »

Cliquez ici pour en savoir plus sur les Lauréats du Prix des libraires du Québec 2019.

Robert Paquin has just returned from a ten-day stay in France where he had been invited to read his poems at the Festival de francopoésie du Val d’Yerres, in Yerres near Paris, then at a monthly meeting of Association Mondial Montmartre, in Paris. He was reading, among other texts, poems from the book VICE VERSA (recently published by Quattro Books, Toronto) which he co-wrote with Renée von Paschen. In this bilingual collection of poetry, the two poets and literary translators translated each other’s works. What’s more, Renée von Paschen was present in Montmartre where she got to treat the audience to some of her poems, of which Robert Paquin then read the French translation. Everybody loved it and we even sold books!

May 2019

The University of Innsbruck has published Renée Von Paschen‘s trilingual selection of her poetry, including several beautiful rhymed translations by Robert Paquin. This publication also promotes VICE VERSA. Additionally, May 15 was the premiere of a Documentary Film about Holocaust Survivors, which Dr. Von Paschen subtitled in English:

ÜBER WEITER LEBEN – ON SURVIVING & LIVING: 14 PORTRAITS, Directed by T. Eckstein & B. Peter; Vienna/Austria 2019.
This documentary will be submitted to film festivals around the world.

Louise Desjardins viens de publier aux Éditions de la Grenouillère la traduction de deux recueils de poésie de la poète argentine Sara Cohen sous le titre de Murmure et Incertitude précédé de Opportunité.

Claire Varin reviens d’une tournée d’auteur au Portugal, soutenue par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) ainsi que par Ville de Laval (à titre d’ambassadrice lavalloise). En ses propres mots:

« J’y ai donné quatre conférences en portugais sur ma démarche d’écriture et l’ensemble de mes livres, romans, récits, nouvelles, essais dont le dernier en date, Animalis (Leméac, 2018), traite de la complexité de nos rapports aux animaux. L’une des conférences a porté sur l’esprit des langues et l’écrivaine brésilienne Clarice Lispector. Les organismes-hôtes étaient l’Université d’Aveiro, l’Université de Coimbra et l’Institut Grêmio de Instrução e Recreio de Pampilhosa. J’espère que cette tournée, qui a eu lieu du 28 mars au 5 avril, aura été l’occasion d’ouvrir un chemin au Portugal pour d’autres auteurs québécois, puisque l’AIEQ, qui aide au rayonnement des artistes et réalisateurs à l’étranger, n’a pas encore de membres dans ce pays. »

Patricia Raynault-Desgané vous fais part d’une publication qui sera en librairie à partir du 28 mai : Italo Svevo, portrait, qu’elle a traduit de l’italien avec les Éditions Le Bout du Mille. Écrite en 1950 par Laetizia Veneziani Svevo, la femme de l’auteur, traduite en anglais seulement en 1990, puis en allemand en 1994, cette biographie d’Italo Svevo (1861-1928), un des plus grands romanciers du xxe siècle, n’avait à ce jour jamais été traduite en français. Voici ce que la revue Publisher’s Weekly avait à dire sur le livre:

« Ce souvenir affectueux mais néanmoins objectif, fait par celle qui fut son épouse pendant 33 ans, dépeint un autoanalyste obsessif, un fumeur compulsif qui, s’il a bien réussi en affaires, n’acquit une renommée littéraire que quelques années avant son décès en 1928. Il faut en remercier son professeur d’anglais à Trieste, James Joyce, qui déclara avoir été grandement influencé par lui et fit la promotion de ses écrits.
Encore plus remarquable du fait qu’il fut écrit en plein cœur de la Seconde Guerre mondiale, ce pétillant récit empreint de sérénité entremêle les lettres de Svevo avec des entrées spontanées de journal intime. On retrouve en appendice la retranscription de sa conférence de 1927 sur le séjour de Joyce à Trieste (Un morceau d’Irlande… mûrissant sous notre soleil). »

April 2019

Anne McLean’s English translation of Juan Gabriel Vásquez’s The Shape Of The Ruins (Quercus, MacLehose Press) has been shortlisted for 2019 Man Booker International Prize. The shortlist was selected by a panel of five judges, chaired by Bettany Hughes, award-winning historian, author and broadcaster, and is made up of writer, translator and chair of English PEN Maureen Freely; philosopher Professor Angie Hobbs; novelist and satirist Elnathan John and essayist and novelist Pankaj Mishra. The winner of the 2019 prize will be announced on 21 May at a formal dinner at the Roundhouse in London. Further details can be found here.

From Diana Manole: “Independent Theater Hungary celebrated World Theatre Day on 27 March 2019 by launching the first ever anthology of Roma plays about women, “Roma Heroes – Five European Monodramas.” I’m thrilled to note that it also includes my translation from Romanian to English of “Del Duma – Tell Them About Me” by Mihaela Drăgan. It’s an amazing documentary theatre play about the lives of women of Roma ethnicity in Romania with a specific focus on marriage and family traditions.”

And more from Ms. Manole: “The poems for which Adam J Sorkin and I were awarded the 2nd prize in the 2017-18 John Dryden Translation Competition by the British Comparative Literature Association and the British Centre for Literary Translation were published in print in “Comparative Critical Studies,” by Edinburgh University Press and online FREE OF CHARGE. If you have time to read them, kindly let me know what you think about both the poems and the translations.”

March 2019

Since last June, Genni Gunn has been Chair of the Public Lending Right Commission, which distributed larger cheques to authors and translators this year. Her new position having kept Genni busy, her latest translations were published in 2017 in Dacia Maraini Beloved Writing: Fifty Years of Engagement, edited and compiled by Michelangelo La Luna. She also translated an excerpt for a memoir, “The Ship from Kobe.”

David Warriner‘s first full-length literary translation of Quebec author Roxanne Bouchard’s We Were the Salt of the Sea (Nous étions le sel de la mer, VLB éditeur) was published by Orenda Books in the UK last spring, and released in Canada and the US in July. There was a prestigious book launch at Canada House in London in May last year, and both Roxanne and David were in attendance.

Arianna Dagnino is launching her novel The Afrikaner that she wrote in Italian and translated into English. A signing and launch will take place in Vancouver on March 29 and April 6, then Montreal, May 2, Ottawa, May 5 and Toronto, May 16.

Susan Ouriou‘s translation The Courage of Elfina by André Jacob was published by Lorimer in February and her translations The Body of the Beasts by Audrée Wilhelmy and Blue Bear Woman by Virginia Pésémapéo Bordeleau will be published later this year.

Please join us for an evening of conversation, reading, and book signing of award-winning author David Homel‘s novel, The Teardown on Thursday, March 21, from 7 to 9 pm at La Petite Librairie Drawn & Quarterly at 176, Bernard West, Montreal. The evening will be hosted by Dimitri Nasrallah, and David Homel will be interviewed by LTAC member Katia Grubisic.

Join us for the Toronto launch of Didier Leclair’s This Country of Mine, translated by Elaine Kennedy and published by Deux Voiliers. The event will be hosted by Beatriz Hausner at Another Story Bookshop at 315 Roncesvalles Avenue on Sunday, March 24th at 4:00 PM.

February 2019

Join us in welcoming new LTAC member K.B. Thors who was recently included on the longlist for the PEN Award for Poetry in Translation for the translation from Icelandic into English of Kristín Tómasdóttirès’s Stormwarning (Phoneme Media). View the full longlist here.

Sarah Moses and Carolina Orloff have made the shortlists for the Premio Valle Inclán Prize for translations from Spanish for their translation of Die, My Love by Ariana Harwicz (Charco Press). “A powerful exploration of mental illness and feeling out of place in ‘normal’ life. This short novel is packed with striking imagery, presenting multiple translation challenges with which Sarah Moses and Carolina Orloff deal admirably. ” Read more about the prize here.

January 2019

From Michelle Hartman: My newest translation, A Sky So Close to Us, has just been published by Interlink books. Here are some details from the promotional material: “Interspersed with Joumane’s story is a sweeping historical narrative that moves from nineteenth-century Aleppo, Raqqa, and Damascus, to Palestine before and after the 1948 Nakba, to Iraq before and after the American occupation, and beyond to the United States, Serbia, and Vietnam.” Find more information here, and a review by Cynthia A. Graham here.

From Shouyi Wang: I recently published two books with Heilongjiang University Press. The first, Voyage Home: Poems from the Yuan and Ming and Qing Dynasties of China, is a collection of translations of Classical Chinese poems into English. The anthology contains 24 poems from the Yuan Dynasty, 26 poems from the Ming Dynasty and 51 poems from the Qing Dynasty. This book is totally bilingual except for the notes. Find more information here.

The second book, Snow on the River: Poems from the Tang and Song Dynasties of China, is an anthology of 73 poems from the Tang Dynasty, 34 poems from the Song Dynasty and 21 Lyrics also from the Song Dynasty. This book is also bilingual except for the notes. Find more information here.