MEMBER DISPATCHES

Member Dispatches2020-02-10T17:21:13-05:00

July 2020

Saga Egmont of Copenhagen recently digitalized the five Danish books of Agnes Jelhof Jensen (1916-2007) for worldwide distribution.  In 1996, LTAC member Bodil Jelhof Jensen won the John Glassco prize for her translation of her mother’s novel, Dilemma. Bodil received a grant from Heritage Canada to translate Hallo Canada (English title: Hello Canada) in 1997. The memoires, Midt Mellem Le og Græde and Glemmebogen are partially translated into English, and an excerpt from the novel Huset i Canada (The House in Canada) was published in Translit. Amazon.ca carries the ebooks as well as the original audio books and paper on demand of the five titles in Danish. Saga Egmont’s mission statement is to ensure Danish literary works continue to be available to the reading public. Bodil will be speaking via video about her mother’s authorship at the annual conference of the Northwest Danish Association, headquartered in Seattle, Washington, now set for the fall of 2020.

Catherine Ego fait le bilan de ses activités et de ses réalisations depuis le mois d’avril:

1

Mercredi 8 avril 2020, 20h-21h : À l’invitation des maisons d’édition Mémoire d’encrier et Prise de Parole, conversation en Facebook Live autour de la traduction littéraire avec Sonya Malaborza dans le cadre de l’événement « La littérature au temps du coronavirus ».

Nous avons notamment parlé de nos dernières traductions publiées :

2

Mercredi 3 juin 2020, 14h-15h : À l’invitation de la corporation SFSF Boréal et du webzine étudiant ImaginAtlas du Collège Marianopolis, participation à la table ronde en Facebook Live « Effects of traduction » dans le cadre de l’événement À la rencontre de l’imaginaire.

Discutant traduction de fantasy, fantastique et science-fiction avec Yves Meynard et Pascal Raud (animation : Magdalena Nitchi), j’ai notamment évoqué les joies et difficultés de la traduction de Kagagi (Jay Odjick, éditions Hannenorak, 2018) et de Zolitude (Paige Cooper, éditions du Boréal, 2019).

3

Ma traduction du livre jeunesse Snow a été publiée chez Groundwoodbooks/House of Anansi Press sous le titre… Neige!

Snow (Je ne trouve pas encore de page web pour la version française.)

Texte : Joan Clark

Illustration : Kady MacDonald Denton

4

Enfin, à l’occasion de la Journée mondiale de l’environnement, mon duo Paroles Égales a mis en ligne une « vidéo de confinement » réalisée depuis Montréal et Bogotá… avec sous-titres espagnols!

*

Karin Simon est très heureuse d’annoncer la publication de Rock Mammoth, sa traduction de Mammouth Rock par Evelyne Payette et Guillaume Perrault. Cliquez ici et ici pour en savoir plus sur le livre.

Le 7 juillet dernier, Sonya Malaborza a présenté une conférence intitulée “Dans les coulisses de la traduction” dans le cadre de la série des Causeries du mardi du Monument-Lefebvre. Lors de l’événement co-parrainé par le Festival Frye et diffusé sur Facebook Live, Sonya a donné un aperçu de la démarche qu’elle a adoptée et des longues et rigoureuses recherches qu’elle a menées en traduisant le célèbre roman historique The Birth House d’Ami McKay, dont la version française a été publiée aux Éditions Prise de parole. Cliquez sur ce lien pour visionner la causerie dans son intégralité. (Faites défiler votre curseur à 13 minutes 20 pour vous épargner les problèmes techniques.)

May 2020

Sonya Malaborza‘s L’accoucheuse de Scots Bay had a virtual launch on May 14. Over 30 spectators were treated to an engaging discussion between the translator and executive director of the Frye Festival, Danielle Leblanc. Published by Prise de Parole, Sonya’s book has already been lauded by Chantal Fontaine at l’Association des libraires du Québec!

Ariel Pérez Rodríguez‘s Spanish translation of Jules Verne’s Edgar Allan Poe Y Sus Obras, the French writer’s only literary essay, was published by Archivos Vola in Spain. For more information on the book, click here.

Four of Diana Manole‘s translations of poems by Claudiu Komartin were published this spring: “twelve lines to drive fear away, twelve seconds to the light’s disappearance” and “Getting Ready for the Centennial of the October Revolution” in issue 8/ Spring 2020 of The Arkansas International of the University of Arkansas’s Program in Creative Writing & Translation; and two in Asymptote:“Emily’s Eyes over Amherst” and “Untitled.”

Arianne Des Rochers will serve as the May 19 artist in residence for Corona Culture, a literary arts collaborative working to keep artists connected during these difficult times. Follow them on Instagram at @corona_culture.

Jean-Marcel Morlat is delighted to share a bevy of recent publications:

Five English to French translations of poems by Michael Crummey from his collection Hard LightActes de Dieu, Dominion, Bay de Verde, and Infrarouge in Revue Phoenix : cahiers littéraires internationaux (Marseille, France), numéro 33, mars 2020, pp. 120-129.

Le souper Jiggs, a French translation of Michael Crummey’s “Jiggs’ Dinner”, also from Hard Light in the Belgian magazine Traversées, no 95 (Spring 2020).

Le chien explosif, his French translation of Australien writer Henry Lawson’s short story “The Loaded dog”  is appearing in L’Ampoule, no 7, 15 juin, pp. 54-60.

Tout ce que tu as laissé will appear on Le crachoir de Flaubert on Thursday June 18, 2020. It is the French translation of Sharon Bala’s “All that you Left”, which appeared in This Great Society is Going Smash, April 27, 2012.

February 2020

La plus récente traduction de Nicolas Calvé vient de paraître chez Boréal. Jean-Baptiste décapité, ouvrage très original et très éclairant de la sociologue de la culture Geneviève Zubrzycki. Jean-Baptiste décapité aborde la relation changeante qu’entretiennent le nationalisme, la religion et la laïcité au Québec depuis les années 1960. L’analyse est originale, car Geneviève Zubrzycki y adopte une théorie du nationalisme qui inclut le religieux comme facteur collectif persistant, ce qui donne lieu à l’élaboration d’une politique des symboles avec en son centre le concept de «révolte esthétique».

Twenty years in the making but it’s finally happening: Diana Manole‘s first “Canadian book,” the bilingual English/Romanian collection of poems, “Praying to an Immigrant God / Rugându-mă la un Dumnezeu emigrant,” will be published this August by Grey Borders Books. For those who might be interested, please note that it can be pre-ordered for only $10 until April 30th.

Jean-Marcelt Morlat aimerait signaler les nouvelles suivantes concernant le recueil de nouvelles traduites de Katherine Mansfield (Les meilleures nouvelles de Katherine Mansfield) publié récemment par les Éditions Rue Saint Ambroise (Paris, France), dans lequel on trouve ma traduction de la nouvelle The Doll’s House (La maison de poupée). Ce recueil a retenu l’attention de la presse parisienne : Télérama et Libération.

Quite a winter for Arianne Des Rochers who has two titles coming out this month: On se perd toujours par accident, a co-translation with Natasha Kanapé Fontaine of This Accident of Being Lost by Leanne Betasamosake Simpson (Mémoire d’encrier, February 12), and J’ai peur des hommes, a co-translation with Kama La Mackerel of I Am Afraid of Men by Vivek Shraya (éditions du remue-ménage, February 25).

La traduction de David Warriner du roman Nous étions le sel de la mer de Roxanne Bouchard est en lice pour le prix prestigieux de la traduction français-anglais Scott-Moncrieff de la Society of Authors en Angleterre. Le gagnant sera annoncé lors d’une cérémonie à Londres le 12 février prochain.

November 2019

Aimee Wall and Peter McCambridge are having a double-launch with QC Books, an imprint of Barak Books, and Book*hug at La Petite Librairie Drawn & Quarterly on Thursday November 21, from 7pm to 9pm. David Warriner will lead a conversation between translator Peter McCambridge and author Éric Mathieu. Click here for more information.

Sherri Simon à lancé le numéro anniversaire de TTR le vendredi 8 novembre à l’Université Concordia. Deux tables rondes se sont déroulées parallèlement au lancement, la première avec  Jean-Marc Gouanvic, Judith Woodsworth, Sherry Simon, Brian Mossop, et modérée par Gillian Lane-Mercier, et la deuxième avec Annie Brisset, Alvaro Echeverri, Candace Séguinot, Marie-Claude L’Homme, modérée par Hélène Buzelin. La directrice de la revue, Aline Francoeur, et des membres du comité de rédaction étaient également présentes.

In conjunction with the launch of Translation Sites: A Field Guide (Routledge), Sherri Simon is hosting Montreal Spaces of Translation: A Performance at Concordia University’s Fourth Space (Main floor, Library Building, 1400 de Maisonneuve O.) on November 26 from 4pm to 6pm. Translation sites are places whose stories can be told as a conversation across languages. This event will feature scholars, translators and writers telling stories about places in Montreal that highlight translation in significant ways. Sites range from a former Yiddish school and buildings in the industrial southwest to the Montreal casino, streets in Mile End, a Haitian restaurant and art galleries. With readings by Michelle Hartman, Stephen High, David Howes, Lazer Lederhandler, Françoise Naudillon, Chantal Ringuet, Sherri Simon, Johanne Sloan, and Judith Woodsworth.

Diana Manole is working on a book-length hybrid project, “The Circles of Pain: Translating and Re-writing Nora Iuga.” It includes translations, as well as original poems that imagine the biography of a senior poet from a postcomunist country, who was once banned by political censors.

Diana is also pleased to share the news that four poems that have been published in “Tentacular.” Click here to read more.

October 2019

Aimee Wall‘s translation of Drama Queens by Vicky Gendreau was launched in late October by Bookhug Press. The book includes an introduction by Mathieu Arsenault and beautiful cover art by Malcolm Sutton. Read about the novel at bookhugpress.ca.

La maison de poupée, traduction française de Jean-Marcel Morlat de la nouvelle The Doll’s House a été publié dans Les meilleures nouvelles de Katherine Mansfield : Nouvelles traductions, Editions Rue Saint Ambroise. Pour en savoir plus.

Arianne Des Rochers annonce la parution de sa traduction française du roman Jonny Appleseed de l’auteur oji-cri Joshua Whitehead. Le roman a été publié par Mémoire d’encrier. Pour en savoir plus.

Catherine Ego a lancé sa traduction de Zolitude (Éditions du Boréal), formidable recueil de Paige Cooper à la librairie Le Port de tête en septembre. Pour en savour plus.

Linda Gaboriau has won the 2019 Governor General’s Literary Award for Translation for Birds of a Kind, her French to English translation of Tous des oiseaux by Wajdi Mouawad, published by Leméac/Actes Sud-Papiers. Read more about the book and the prize here.

Catherine Leroux a remporté le Prix littéraire du Gouverneur général en traduction pour Nous qui n’étions rien (Éditions Alto), sa traduction anglais-français de Do Not Say We Have Nothing de Madeleine Thien, publié par Knopf Canada. Pour en savoir plus.

August 2019

Caroline Lavoie’s French translation of Danny Ramadan’s La Balançoire de jasmin (Mémoire d’encrier) was launched during Pride Montreal on August 16th as part of the Festival Fierté MTL at Librairie L’Eugélionne (1426 Beaudry). The novel tells the epic tale of a couple whose love bears the marks of a Syria torn by war. Here’s an expert from the press release:

“Quand j’étais petit garçon, j’écrivais des histoires pour survivre. Aujourd’hui, je te raconte des histoires dans l’espoir de te sauver la vie. Tu te soulèves lentement, allumes la lampe:— Raconte-moi une histoire.”

Caroline is an editor and certified translator, and was previously editor-in-chief of K1N. This latest translation is her sixth title with Mémoire d’encrier. She has also translated Margaret Lawrence, Thomas King, and Seymour Mayne.

June 2019

Katia Grubisic interviewed author David Clerson about the connection between his novel Brothers and the 2012 student protests in Québec. Click here to read more.

Aimee Wall is pleased to announce the launch of two novels in translation, Prague by Maude Veilleux, which Aimee co-translated with Aleshia Jensen, and In the End They Told Them All to Get Lost by Laurence Leduc-Primeau, translated by Natalie Hero. Come out for wine and bilingual readings with the authors and translators. Click here to read more about Prague, and here to read more about In the End They Told Them All to Get Lost. The double launch takes place Thursday, June 20, from 7 p.m. to 9 p.m. at La Petite Drawn and Quarterly, 176 rue Bernard Ouest.

Jean Marcel Morlat a le plaisir de nous annoncer la publication en France, en Belgique et au Québec des nouvelles suivantes traduites par ses bons soins (textes publiés ou sur le point d’être publiés) :

  • « Les Mentos », Traversées, numéro 90, hiver 2018. Traduction française de la nouvelle de l’Américaine Holly Thompson, « Mentos », pp. 133-136.
  • Histoire naturelle, Les Écrits (de l’Académie des lettres du Québec), no 154, Hiver 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain canadien Patrick Lane, « Natural History ». La nouvelle « Natural History » a d’abord paru dans Geist  avant d’être reprise dans Best Canadian Short Stories (Oberon Press, 2004).
  • Cerfs-Volants, XYZ : La revue de la nouvelle, no 138, « Vulnérabilité », printemps 2019, Montréal, Gaëtan Lévesque éditeur. Traduction française de la nouvelle de l’Américaine Catherine Browder, « Kites », tirée de The Clay That Breathes, 1993, Mineapolis, Milkweed Editions.
  • Le croque-mort du bush, L’Ampoule, Hors-série no 5, 15 juin 2019, Bordeaux, Les éditions de l’Abat-jour. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain australien Henry Lawson «The Bush Undertaker ».
  • « Cerf-volant », « Caveau à légumes », « Pain » et « Rouille », Cahiers littéraires Contre-jour, no 48 (« Soif de romanesque! »), printemps 2019. Traduction française des textes de l’écrivain canadien Michael Crummey : « Root cellar », « Kite », « Bread » et « Rust » tirés du recueil de poèmes Hard Light (Brick Books, 1998).
  • « Une histoire pour Mrs Baker » Traversées, no 91, Printemps 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain australien Henry Lawson “Telling Mrs Baker.”
  • « Diem Perdidi » Revue Rue Saint Ambroise, no 43, juin 2019. Traduction française de la nouvelle de l’écrivaine américaine Julie Otsuka, « Diem Perdidi », tirée de Best American Short Stories, 2012, Boston : Houghton Mifflin Harcourt, et Granta, no 117, Autumn 2011.

Catherine Ego frétille à l’idée de nous annoncer que sa traduction NoirEs sous surveillance. Esclavage, répression et violence d’État au Canada (Mémoire d’encrier), le formidable essai de Robyn Maynard, vient d’obtenir le Prix des libraires du Québec – catégorie Essai ! Le prix est une bourse de 3000$ remise par le Conseil des arts de Montréal. Voici un extrait du discours de la lauréate :

« J’aimerais exprimer ma gratitude aux libraires et aux membres du jury, à la traductrice Catherine Ego, et aux éditions Mémoire d’encrier. Je dis un grand merci aux écrivain.e.s, militant.e.s, ami.e.s, parent.e.s, enseignant.e.s. Merci à celles et ceux qui luttent pour que les vies des Noir.e.s comptent à Montréal, au Canada et dans le monde entier. »

Cliquez ici pour en savoir plus sur les Lauréats du Prix des libraires du Québec 2019.

Robert Paquin has just returned from a ten-day stay in France where he had been invited to read his poems at the Festival de francopoésie du Val d’Yerres, in Yerres near Paris, then at a monthly meeting of Association Mondial Montmartre, in Paris. He was reading, among other texts, poems from the book VICE VERSA (recently published by Quattro Books, Toronto) which he co-wrote with Renée von Paschen. In this bilingual collection of poetry, the two poets and literary translators translated each other’s works. What’s more, Renée von Paschen was present in Montmartre where she got to treat the audience to some of her poems, of which Robert Paquin then read the French translation. Everybody loved it and we even sold books!

May 2019

The University of Innsbruck has published Renée Von Paschen‘s trilingual selection of her poetry, including several beautiful rhymed translations by Robert Paquin. This publication also promotes VICE VERSA. Additionally, May 15 was the premiere of a Documentary Film about Holocaust Survivors, which Dr. Von Paschen subtitled in English:

ÜBER WEITER LEBEN – ON SURVIVING & LIVING: 14 PORTRAITS, Directed by T. Eckstein & B. Peter; Vienna/Austria 2019.
This documentary will be submitted to film festivals around the world.

Louise Desjardins viens de publier aux Éditions de la Grenouillère la traduction de deux recueils de poésie de la poète argentine Sara Cohen sous le titre de Murmure et Incertitude précédé de Opportunité.

Claire Varin reviens d’une tournée d’auteur au Portugal, soutenue par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) ainsi que par Ville de Laval (à titre d’ambassadrice lavalloise). En ses propres mots:

« J’y ai donné quatre conférences en portugais sur ma démarche d’écriture et l’ensemble de mes livres, romans, récits, nouvelles, essais dont le dernier en date, Animalis (Leméac, 2018), traite de la complexité de nos rapports aux animaux. L’une des conférences a porté sur l’esprit des langues et l’écrivaine brésilienne Clarice Lispector. Les organismes-hôtes étaient l’Université d’Aveiro, l’Université de Coimbra et l’Institut Grêmio de Instrução e Recreio de Pampilhosa. J’espère que cette tournée, qui a eu lieu du 28 mars au 5 avril, aura été l’occasion d’ouvrir un chemin au Portugal pour d’autres auteurs québécois, puisque l’AIEQ, qui aide au rayonnement des artistes et réalisateurs à l’étranger, n’a pas encore de membres dans ce pays. »

Patricia Raynault-Desgané vous fais part d’une publication qui sera en librairie à partir du 28 mai : Italo Svevo, portrait, qu’elle a traduit de l’italien avec les Éditions Le Bout du Mille. Écrite en 1950 par Laetizia Veneziani Svevo, la femme de l’auteur, traduite en anglais seulement en 1990, puis en allemand en 1994, cette biographie d’Italo Svevo (1861-1928), un des plus grands romanciers du xxe siècle, n’avait à ce jour jamais été traduite en français. Voici ce que la revue Publisher’s Weekly avait à dire sur le livre:

« Ce souvenir affectueux mais néanmoins objectif, fait par celle qui fut son épouse pendant 33 ans, dépeint un autoanalyste obsessif, un fumeur compulsif qui, s’il a bien réussi en affaires, n’acquit une renommée littéraire que quelques années avant son décès en 1928. Il faut en remercier son professeur d’anglais à Trieste, James Joyce, qui déclara avoir été grandement influencé par lui et fit la promotion de ses écrits.
Encore plus remarquable du fait qu’il fut écrit en plein cœur de la Seconde Guerre mondiale, ce pétillant récit empreint de sérénité entremêle les lettres de Svevo avec des entrées spontanées de journal intime. On retrouve en appendice la retranscription de sa conférence de 1927 sur le séjour de Joyce à Trieste (Un morceau d’Irlande… mûrissant sous notre soleil). »

April 2019

Anne McLean’s English translation of Juan Gabriel Vásquez’s The Shape Of The Ruins (Quercus, MacLehose Press) has been shortlisted for 2019 Man Booker International Prize. The shortlist was selected by a panel of five judges, chaired by Bettany Hughes, award-winning historian, author and broadcaster, and is made up of writer, translator and chair of English PEN Maureen Freely; philosopher Professor Angie Hobbs; novelist and satirist Elnathan John and essayist and novelist Pankaj Mishra. The winner of the 2019 prize will be announced on 21 May at a formal dinner at the Roundhouse in London. Further details can be found here.

From Diana Manole: “Independent Theater Hungary celebrated World Theatre Day on 27 March 2019 by launching the first ever anthology of Roma plays about women, “Roma Heroes – Five European Monodramas.” I’m thrilled to note that it also includes my translation from Romanian to English of “Del Duma – Tell Them About Me” by Mihaela Drăgan. It’s an amazing documentary theatre play about the lives of women of Roma ethnicity in Romania with a specific focus on marriage and family traditions.”

And more from Ms. Manole: “The poems for which Adam J Sorkin and I were awarded the 2nd prize in the 2017-18 John Dryden Translation Competition by the British Comparative Literature Association and the British Centre for Literary Translation were published in print in “Comparative Critical Studies,” by Edinburgh University Press and online FREE OF CHARGE. If you have time to read them, kindly let me know what you think about both the poems and the translations.”

Load More Posts
Go to Top