About / Bio
Sonya Malaborza’s first foray into the world of literary translation dates back to 2001. Trained in translation at the Université de Moncton (B.A. Trad., 2000) and in translation studies at York University (M.A. Trans., 2004), she was employed at the Translation Bureau when she worked on her first translation for the stage at the Tarragon Theatre. Since then, she has translated works of fiction, poetry and non-fiction, mainly from English but sometimes - especially late at night - from Spanish.
As a reader, translator and incubator of ideas, Sonya takes great pleasure in supporting authors in their work. To this end, she is part of the editorial team at Ancrages, an Acadian literary journal, and works at Prise de parole.
Education / Training
M.A. Translation, York University (2004)
B. Translation, Université de Moncton (2000)
Awards & Distinctions
English -> French
French -> English
Spanish -> French
- Non fiction
- Children's / YA Literature
- HARRY THURSTON, Icare, chute d'oiseaux (Icarus, Falling of Birds). Jolicoeur, The Anchorage Press, à paraître.
- ISABEL ZAPATA, Une baleine est un pays (extraits), Estuaire 184, 2021.
- AMI McKAY, L'accoucheuse de Scots Bay (The Birth House). Sudbury, Prise de parole, 2020.
- ADALBER SALAS HERNÁNDEZ, Isolario (passages). ellipse 90, 2020.
- ISABEL ZAPATA, "Spermaceti". Moncton, Ancrages 24, 2020.
- GESPE'GEWA'GI MI'GMAWEI MAWIOMI, Nta'tugwaqanminen. Notre histoire. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2018.
- BETH POWNING, La femme du capitaine (The Sea Captain's Wife). Moncton, Éditions Perce-Neige, 2014.
- DON HANNAH, La Batture (Running Far Back). Sackville, Playwrights Atlantic Resource Centre, 2004.
- MICHAEL HEALEY, Plan B. Toronto, Tarragon Theatre, 2001; Calgary, Alberta Theatre Projects, 2003; Ottawa, Phoenix Players, 2017.