RÉPERTOIRE

Ville : Gatineau
Province : QC

Catégorie d’adhérent : De plein droit

Notes Biographiques

Jean-Marcel Morlat est franco-canadien et réside dans la région de la capitale nationale. Il est titulaire de différentes maîtrises (FLE, TICE, études irlandaises et traduction) obtenues dans des universités françaises et d'un certificat en traduction de l'université du Québec. Fort d’une longue expérience de l’enseignement du FLE à l’étranger (États-Unis, Canada, Japon, Turquie, Tanzanie, Angleterre et Émirats Arabes Unis) dans des contextes divers (université, Alliance Française et écoles internationales), il est aussi l’auteur de nombreux articles sur la pédagogie du FLE (TIC et créativité littéraire). Si les voyages sont une passion dévorante pour lui, la traduction littéraire (anglais-français) en est une autre. Il travaille en ce moment sur des traductions de nouvelles de Henry Lawson, l'écrivain australien, mais aussi sur des textes liés au Japon (Alan Booth, Sally Ito, etc.), sans oublier des auteurs canadiens (Michael Crummey, Patrick Lane, Lorna Crozier, entre autres). Il a plus de 60 publications à son actif dans des revues littéraires canadiennes et européennes. In September 2021, he published a selection of short stories by Henry Lawson: Nouvelles du bush (Choix et traduction de l'australien de 20 nouvelles de l'écrivain australien Henry Lawson (1867-1922) avec préface, bibliographie et notes, 2021, Paris, L'Harmattan, collection "Lettres du Pacifique", no 80.

Éducation / Formation

2017 Certificat en traduction, Université du Québec-Télé-Université.

2013 Master 2 mention langues et civilisations étrangères, spécialité « Mondes anglophones », Université de Lorraine : formation en traduction et en traductologie.

2009 Master 2 « Didactique des langues et environnements informatiques », Université du Maine.

2008 Certificat d’Aptitude Professionnelle à l’Enseignement du FLE, Université de Rouen.

2007 Master 2 Sciences Humaines, Sciences Sociales, Mention Langage, Diffusion, Francophonie, Echanges, Spécialité “Diffusion du Français”, Université de Rouen.

2005 Master 2 d’études irlandaises et anglo-irlandaises, Université de Caen.

2000 Maîtrise de Français Langue Etrangère et module FLE de Licence, Université de Rouen, Normandie.

1996 Maîtrise de langues, littératures et civilisations étrangères, anglais (littérature américaine), Université de Paris-X-Nanterre.

1994 Licence de langues, littératures et civilisations étrangères, anglais, Université de Paris-X-Nanterre.

Langues

    Anglais -> Français

Genres Littéraires

  • Essai
  • Jeunesse
  • Poésie
  • Roman et Nouvelle

Bibliographie Sélective

  • • Philippe Wamba, "Parenté : L’odyssée d’une famille en Afrique et en Amérique" (Kinship: A Family’s Journey in Africa and America), 2016, Paris, L’Harmattan
  • • Nouvelles sur le Japon publiées dans différents numéros de XYZ : La revue de la nouvelle : Christopher Blasdel, « Wakanomiya », no 125; « La podiatre », de Daniel Rosenblum, no 129 ; James Kirkup, « Le maître du bonsaï », no 130 ; Catherine Browder, « L'autel », no 136 et « Cerfs-volants », no 138.
  • • « Lignées », « Les mentos », Traversées, no 85 (2017) et 90 (2018), traductions des nouvelles de Holly Thompson, « Bloodlines ». et « Mentos ».
  • • Étrangers, L'ange de l'onde noire, nouvelles de Sally Ito publiées dans Nouvelle Donne: le site de la nouvelle littéraire.
  • • Les sœurs Creech, XYZ : La revue de la nouvelle, no 134, « Etgar Keret : entretien et nouvelles ; Hommage à Annie Saumont (1927-2017) ; thème libre », été 2018, Montréal, Gaëtan Lévesque éditeur, pp. 31-42. Traduction française de la nouvelle de Cary Fagan, «The Creech Sisters ».
  • • Quelque chose de spécial, Revue Rue Saint Ambroise, no 42, novembre 2018, pp. 21-43. Traduction française de la nouvelle d’Iris Murdoch, « Something Special », 2000 [1957, 1959], Vintage Books, illustrations de Michael McCurdy.

Écrire à  

  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.
Aller en haut de la page