DIRECTORY

City : Gatineau
Province : Quebec
Country : Canada

Membership category : Full member

About / Bio

Jean-Marcel Morlat is Franco-Canadian and lives in the National Capital Region. He holds several Master's degrees (FLE, ICTE, Irish studies and translation) from French universities and a certificate in translation (TÉLUQ) and a DESS from the University of Québec in Trois-Rivières. He has extensive experience teaching French abroad (United States, Canada, Japan, Turkey, Tanzania, England and United Arab Emirates) in various contexts (university, Alliance Française and international schools) and is the author of numerous articles on pedagogy (ICT and creative writing). If travel is one of his passions, literary translation (English-French) is another. He is currently working on translations of short stories by Henry Lawson, the Australian writer, but also on texts related to Japan (Alan Booth, Sally Ito, etc.), not to mention Canadian authors (Michael Crummey, Patrick Lane, Lorna Crozier, among others). He has over 60 publications in Canadian and European literary journals. In September 2021, he published a selection of short stories by Henry Lawson: Nouvelles du bush (Choix et traduction de l'australien de 20 nouvelles de l'écrivain australien Henry Lawson (1867-1922) avec préface, bibliographie et notes, 2021, Paris, L'Harmattan, collection "Lettres du Pacifique", no 80.

Languages

    English -> French

Literary Types

  • Non fiction
  • Children's / YA Literature
  • Poetry
  • Fiction

Selected Bibliography

  • • Philippe Wamba, "Parenté : L’odyssée d’une famille en Afrique et en Amérique" (Kinship: A Family’s Journey in Africa and America), 2016, Paris, L’Harmattan
  • • Henry Lawson : Nouvelles du bush (Choix et traduction de l’australien de 20 nouvelles de l’écrivain australien Henry Lawson (1867-1922) avec préface, bibliographie et notes, 2021, Paris, L’Harmattan, collection « Lettres du Pacifique », no 80.
  • • La maison de poupée, traduction française de la nouvelle The Doll’s House dans Les meilleures nouvelles de Katherine Mansfield : Nouvelles traductions, Editions Rue Saint Ambroise, Paris, octobre 2019, pp. 79-91.
  • • « Lignées », « Les mentos », Traversées, no 85 (2017) et 90 (2018), traductions des nouvelles de Holly Thompson, « Bloodlines ». et « Mentos ».
  • • Revue Rue Saint Ambroise (France) : Quelque chose de spécial, d'Iris Murdoch, no 42, novembre 2018 ; Diem Perdidi, de Julie Otsuka, no 43.
  • • Les sœurs Creech, XYZ : La revue de la nouvelle, no 134, « Etgar Keret : entretien et nouvelles ; Hommage à Annie Saumont (1927-2017) ; thème libre », été 2018, Montréal, Gaëtan Lévesque éditeur, pp. 31-42. Traduction française de la nouvelle de Cary Fagan, «The Creech Sisters ».
  • • « Sur les sentes japonaises en compagnie de Nicolas Bouvier », Les carnets d’Eucharis 2021 [Sur les routes du monde, VOL. III), octobre 2021, pp. 7-13.

Write to  

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Go to Top