Rachel Martinez
Réseaux sociaux : Facebook | Linkedin
Téléphone 1 :
514-713-7123
Téléphone 2 :
514-733-3313
Ville :
Montréal
Province :
QC
Pays :
Canada
Autres affiliations: Association des traducteurs littéraires de France, Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada
Catégorie d’adhérent :
De plein droit
Notes Biographiques
Rachel Martinez a longtemps travaillé dans le domaine des arts et des communications avant de se consacrer exclusivement à la traduction. Elle a traduit (de l'anglais, de l'espagnol et de l'italien) plus de 130 ouvrages dans des domaines variés pour des éditeurs réputés : roman, nouvelle, arts visuels, récit, biographie, essai et littérature jeunesse. Entre autres prix et distinctions, elle a remporté en 2005 le prix du Gouverneur général en traduction française pour Glenn Gould, une vie paru (Boréal) et a été finaliste à deux reprises. Elle a organisé des événements, participé à plusieurs tables rondes, conférences et résidences de traduction au pays et à l'étranger. Elle a été la représentante de l'ATTLC au comité consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff de 2018 jusqu'à sa dissolution en 2020.
Éducation / Formation
o Certificat de compétence en italien, McGill University
o Certificat de traduction I, Université de Montréal
o Cours d'italien intensif, Università per stranieri di Perugia (Italie)
o Baccalauréat ès arts, majeure en linguistique (avec Distinction)
Prix, Bourses & Distinctions
o Finaliste au Prix littéraire du Gouverneur général en traduction française et inscription sur la liste honoraire du IBBY (International Board on Books for Young People) pour «Les maux d’Ambroise Bukowski» (2013)
o Finaliste au Prix littéraire du Gouverneur général en traduction française pour «Ma vie (racontée malgré moi) par Henry K. Larsen» (2015)
o Sélectionnée pour participer au Centre international de traduction littéraire de Banff (juin 2015)
o Prix Jeunesse des libraires du Québec (catégorie hors Québec, 12-17 ans) pour «Nous sommes tous faits de molécules» de Susin Nielsen (mars 2017)
o Finaliste au Prix de traduction de la Fondation Cole remis par la Quebec Writers' Federation pour «Les Justiciers d'Hochelaga» de Peter Kirby (2018)
Langues
-
Anglais -> Français
Espagnol -> Français
->
Genres Littéraires
- Essai
- Jeunesse
- Roman et Nouvelle
Bibliographie Sélective
- Trevor Cole, L'Eugénie pratique (traduction de Practical Jean), Montréal, Flammarion Québec, 2017.
- Susin Nielsen, Les optimistes meurent en premier (traduction de Optimists Die First), Montréal, la courte échelle, 2017.
- Peter Kirby, Vague d'effroi (traduction de Dead of Winter), Montréal, Linda Leith Éditions, 2017.
- Douglas Coupland, Joueur_1 (traduction de Player One), Montréal, Hurtubise et Paris, Au diable Vauvert, 2011.
- Kevin Bazzana, Glenn Gould, une vie (traduction de Wondrous Strange), Montréal, Boréal et Paris, Buchet-Chastel, 2004.
- Thomas King, Histoire(s) et vérité(s), récits autochtones, Montréal, XYZ, 2015.
- John Ralston Saul, Mon pay métis (traduction de A Fair Country), Montréal, Boréal, 2008.