DIRECTORY

Jean-Pierre Pelletier

Jean-Pierre Pelletier

Address : 7, avenue Verdi
City : Laval
Province : QC
Zip Code : H7N 3C1

Membership category : Full member

About / Bio

Jean-Pierre Pelletier, enseignant, poète, traducteur, réviseur et correcteur d’épreuves. Cofondateur au début des années 1990 de Ruptures, la revue des 3 Amériques, il a collaboré à des périodiques d’ici et d’ailleurs : Brèves…, Steak Haché, The International Poetry Review, Vericuetos, Le 11 septembre des poètes du Québec. A fait paraître Oubliettes et autres lettres (épuisé) en 1986. En 2006, avec l’artiste Marc-André Nassar, il a publié L’Amnésique, puis , aux éditions Adage, la toute première publication québécoise de Dorotea Montoya Sanchez, soit une anthologie francophone de l'oeuvre poétique de cette poète de rue colombienne, La comedia rouge sang. En 2007, Jean-Pierre a publié Hojas de Sol y Recorriendo la Distancia/Feuilles de soleil et Franchir la distance, une édition bilingue de textes de la poète colombienne, Yvonne-América Truque. Deux manuscrits sont en préparation : Baraques et baraka et Alluvions.

Education / Training

1981-1986 B. ès Arts. Études littéraires : Université du Québec à Montréal
1976-1979 D.E.C. Lettres-Philo: Cégep du Vieux-Montréal, Collège André-Grasset

Languages

    English -> French
    Spanish -> French

Literary Types

  • Non fiction
  • Poetry
  • Fiction

Selected Bibliography

  • Puerto Santanoche, Omar Alexis Ramos, traduction de l’espagnol de certains textes en collaboration avec Élizabeth Robert, Trois-Rivières, Éditions des Forges, 77 p.
  • Nous sommes des histoires. Réflexions sur la littérature autochtone, sous la dir. de Marie-Hélène Jeannotte, Jonathan Lamy et Isabelle St-Amand, traduction de l’anglais, Montréal, Mémoire d’encrier, 276 p.
  • Les yeux bandés, traduction de l’anglais de John Mikhaïl Asfour, (édition bilingue), Montréal, Éditions du Noroît, 99 p.
  • Hojas de Sol y Recorriendo la Distancia / Feuilles de soleil et Franchir la distance, traduction de l’espagnol des textes de Yvonne América Truque, (édition bilingue), Montréal, coédition Éditions Adage / Enana Blanca, 114 p.
  • La Comedia rouge sang, traduction de l’espagnol des textes de Dorotea Montoya Sanchez, Montréal, Éditions Adage, 80 p.
  • Possibles, section Poésie/Création, traduction de l’espagnol du poète uruguayen Jorge Palma, Mirando los barcos/En regardant passer les bateaux, (fin janvier 2021). Vidéo-récital 11 et 28 février 2021. (p. 140 à 144)
  • -Possibles, section Poésie/Création, traduction de l’anglais du poète d’origine sino- singapourienne Goh, Poh Seng, Cemetery by the Sea/Cimetière marin et Summer in Lark Harbour/L’été à Lark Harbour, (à paraître fin janvier 2021). Vidéo-récital 11 et 28 février 2021. (p. 122 à 126)
  • « D’un pas assuré. Contre l’absurde, l’âme chevillée au corps » (extrait), de Rae Marie Taylor, traduit de l’anglais, e-magazine, Mïtra, revue d’art et de littérature, volume 4, Automne 2020. P. 209 à 217.
  • Juan Cameron et Javier Llaxacondor, deux poètes du Chili, traduction de l’espagnol, Exit,revue de poésie, 12 poèmes, n⁰ 101, p. 48 à 52; p.78 à 84.
  • « Inventaire nègre », traduction de l’anglais d’un poème de George Elliot Clarke, Possibles, vol. 44, n⁰1, printemps 2020. (p.121 à 126)
  • « MAO écrit : ”L’Armée de libération capture Nankin“ », traduction de l’anglais d’un poème de George Elliot Clarke, Possibles, Vol. 43, n⁰2, Automne 2019, Montréal, pp. 248-250.
  • « Gerardo Ciáncio, poète uruguayen », présentation et traduction de l’espagnol d’une sélection de poèmes, Exit, Montréal, no 95, pp.15-28.
  • She Gets to Know Him Better/Elle apprend à mieux le connaître», traduction de l’anglais d’un poème de Maxianne Berger (p.10 et 11) et «Percepción/Perception» (p.24 et 25) et «Grandeza y Gloria/Grandeur et gloire» (p.26 à 31), traduction de l’espagnol de deux poèmes de Jorge Carrigan, Le Dépanneur Café, coll. Noches de poesía, Éditions Adage et Élizabeth Robert Éditrice, 2010, Montréal.
  • « Goh Poh Seng », présentation et traduction d’une sélection de poèmes par Jean-Pierre Pelletier, Exit, Montréal, no 57, 77-105.
  • « Yvonne América Truque », traduction de cinq poèmes de l’autrice d’origine colombienne parus dans l’anthologie de poésie canadienne How the Light Gets in…, sous la dir. de John Ennis, Waterford Institute of Technology WIT), Irlande, 2009, p.546-551.

Write to  Jean-Pierre Pelletier

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Go to Top