L’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) est heureuse d’offrir, pour la troisième fois, la Résidence de traduction littéraire des Maritimes, qui se tiendra à Cap-Pelé, dans le sud-est du Nouveau-Brunswick, du 7 au 15 juin.
La Résidence de traduction littéraire des Maritimes réunit pendant neuf jours des traducteur·rices des provinces maritimes et du reste du pays dans les studios du Projet Borgitte, résidence d’artistes sur le bord de la mer à Cap-Pelé, près de Moncton (https://projetborgitte.ca/). Elle se veut un espace de partage, de dialogue, d’expérimentation et de mentorat entre deux traducteur·rices (ou plus) de différents horizons de degrés d’expérience. En plus d’offrir un espace de (co-)travail calme et collégial, la résidence comprend une journée portes ouvertes, une table ronde publique, une sortie en plein air dans la région et un événement de clôture. La résidence a comme objectif double d’appuyer des traducteur·rices littéraires membres de l’ATTLC dans la réalisation de leurs projets de traduction individuels et de promouvoir les échanges et les relations entre les traducteur·rices des Maritimes et leurs collègues d’ailleurs au Canada.
L’ATTLC offre aux candidat·es retenu·es l’hébergement dans la même bâtisse où se trouve l’espace de travail de la résidence, une aide financière au déplacement (jusqu’à un maximum de 600$), ainsi qu’un accompagnement par une personne ressource sur place.
Deux candidatures seront retenues. Un studio est réservé pour un·e traducteur·rice des provinces maritimes ; le deuxième studio sera accordé à un·e traducteur·rice d’ailleurs au pays. L’ATTLC accepte les candidatures individuelles ou en duo (p. ex. co-traducteur·rices, on encore duo composé d’un·e traducteur·rice et de son auteur·e).
Pour toute question, contactez l’organisatrice et vice-présidente de l’ATTLC pour les provinces de l’Atlantique, Arianne Des Rochers (ariannedesrochers@proton.me)
ADMISSIBILITÉ
- Les participant·es doivent être membres en règle de l’ATTLC au moment de la résidence.
- Tous les projets de traduction littéraire (comprise au sens large) sont admissibles.
PIÈCES DEMANDÉES POUR LE DÉPÔT DE LA CANDIDATURE
- Votre curriculum vitæ à jour
- Une lettre de présentation qui comprend une courte biographie (100 à 200 mots), un résumé du projet de traduction (300 à 400 mots) et les objectifs de travail que vous souhaitez atteindre pendant la résidence (200 à 300 mots).
- S’il s’agit d’un projet de publication formel, l’autorisation de traduire l’ouvrage par le·la détenteur·ice des droits de traduction (l’auteur·e et/ou la maison d’édition) et, le cas échéant, un contrat de publication ou une lettre d’intention de la part d’une maison d’édition.