Nous sommes particulièrement heureux de féliciter (tardivement) Marie Frankland qui a remporté le Prix littéraire du Gouverneur général 2021 dans la catégorie traduction (anglais-français) pour son livre Elizabeth Smart Poèmes 1938-1984. Des félicitations sont également de mise pour Mishka Lavigne qui a remporté le prix dans la catégorie théâtre pour sa pièce Copeaux.
 
La superbe traduction signée par Sonya Malaborza, L’accoucheuse de Scots Bay, lui permet de figurer parmi les finalistes aux Prix Éloizes de l’l’Association acadienne des artistes professionnel.le.s du N-B dans la catégorie Artiste de l’année. Nous croisons les doigts en sa faveur !
 
Les presses de l’Université de Montréal ont publié la traduction vers le français du livre de Sherri Simons, À l’écoute des lieux. Géographies de la traduction. La traduction de l’anglais a été réalisée par Lori Saint-Martin et Paul Gagné.
 
Jean-Marcel Morlat est toujours aussi occupé. Parmi ses dernières traductions figurent les titres suivants :
  • Petit essai en hommage au passé (A Small Esssay in Honour of the Past) de Tim Bowling, Le crachoir de Flaubert, le 18 novembre 2021. Le poème est tiré de Selected Poems, Nightwood Editions, 2013
  • Dieu de l’Acceptation et Oignons, poèmes de Lorna Crozier, publiés dans Le récit-page, le 27 novembre 2021. Les poèmes sont tirés de God of shadows, 2018, McClelland & Stewart et The Garden Going on Without Us, 1985, McClelland & Stewart. 
  • et aussi, un article (Nicolas Bouvier et le Japon) : « Sur les sentes japonaises en compagnie de Nicolas Bouvier », Les carnets d’Eucharis 2021 [Sur les routes du monde, VOL. III), octobre 2021, pp. 7-13.

Pour traduire The Philistine de Leila Marshy, qui vient de paraître en français chez Linda Leith Éditions, Sophie Voillot n’a pas hésité à recourir à l’adaptation… mais seulement après avoir reçu le feu vert de l’autrice. Voici un entretien entre elles deux à ce sujet.

Julien Besse nous fait part de la parution de Les Conséquences du capitalisme, de Noam Chomsky et Marv Waterstone, traduit de l’anglais, aux éditions Lux (Montréal), en septembre 2021.

La dernière traduction d’Émilie Laramée, Rêves de drones et autres entropies, a récemment été lancée par le Groupe Nota Bene. De plus, Les libraires nous offrent un extrait sur leur site (une nouvelle complète).

Ksenia Maryniak (Attestation SecState 1993, ATIA/CTTIC/FIT 2007, LTAC 2017) was recently awarded two of eight « Translation-in-Progress » grants by the Peterson Literary Fund in its inaugural year. One of the grants is for her English translation of the acclaimed Ukrainian novel by Serhiy Synhaivsky Doroha na Asmaru (Road to Asmara, 2nd edn, 2020), set mainly during the 1983–1985 famine in Ethiopia, then under the rule of a Soviet-backed Communist government.

Karine Mailhot-Sarrasin a le plaisir de vous annoncer que Les 400 coups viennent de publier sa traduction du livre jeunesse allemand « Meine Mutter, die Fee ». Les références à d’importantes oeuvres de la littérature allemandes ont représenté un défi très particulier dont elle est très fière d’avoir relevé! Plus de détails par ici.