Six, oui, SIX, de nos membres sont en lice pour les Prix littéraires du Gouverneur général de 2020 ! Félicitations à Sophie Voillot, Daniel Grenier, Lazer Lederhendler, Sonya Malaborza, Arianne Des Rochers et Pablo Strauss. Découvrez tous les finalistes ici.

Sylvie Nicolas souhaite présenter deux traductions récentes qui ont en commun la délicate conjugaison du verbe aimer à tous les temps:

D’abord écrit sous la forme d’un poème, finaliste en 2018 du CBC Poetry Prize, ce très beau texte de Sanita Fejzić raconte avec tendresse et justesse la difficulté des familles homoparentales à être acceptées pour ce qu’elles sont : des familles aimantes. Deux mères, un fils, et un monde rempli d’amour. La version originale anglaise et la traduction en français ont toutes deux été publiées aux Éditions Bouton d’or Acadie.

Dans ce récit qui explore la différence, on découvre Zee qui, toute petite, démontre une empathie hors du commun et une étrange faculté extrasensorielle. Alors qu’elle grandit au sein d’un noyau familial non traditionnel, composé de quatre adultes très soudés, l’empathie et le don extrasensoriel grandissent avec elle. Un voyage au cœur d’un monde intérieur qui percute le monde extérieur. Quatre adultes aimants, une jeune à la frontière de l’adolescence et un monde peuplé d’embuches et d’amour. La version originale anglaise et la traduction en français ont toutes deux été publiées aux Éditions Mouton noir Acadie.

Leilei Chen will be hosting a panel literary translation at the upcoming Writers’ Guild of Alberta Annual Conference featuring Susan Ouriou and Peter Midgley. Learn more about the panel here.

Beatriz Hausner hosted the third edition of the successful Here is Elsewhere conversation series on April 26th. Beatriz welcomed Dr. Karl Jirgens and Mārta Ziemelis who both offered their expert insight on the translation of Latvian literature. Catch the recording of the discussion here.

Jean-Marcel Morlat a le plaisir de vous annoncer ses publications du mois de mars dans des revues françaises :

  • Cinq poèmes de Patrick Lane (Octobre, Montagne blanche, La prison de Calgary, Le peu qu’il reste, Beauté (2000)), Europe, no 1103, « Jean Genet-Cédric Demangeot », mars 2020, pp. 273-275.
  • Patrick Lane : quatre poèmes (Cariboo Winter, The Children of Bogotá, Mountain, Conversation with a Huang-Chou Poet), Les Cahiers de poésie (Collection dirigée par Joseph Ouaknine & Laurent Fels), Éditions Joseph Ouaknine, no 65 (mars 2021), pp. 77-86. 
  • Cinq poèmes de Michael Crummey (La loi de l’océan, La dernière chanson de Stan, Ainsi allait la vie, Les Brûlis, Années cinquante), Recours au poème, no 207, mars-avril 2021. Traduction française des textes de Michael Crummey, « The Law of the Ocean », « Stan’s Last Song », «The way Things Were », « The Burnt Woods », « Fifties », tirés du recueil Hard Light (Brick Books, 1998).

Les éditions Héliotrope ont publié en février Marécages de l’utopie, une traduction d’un roman de Catherine Fatima par Jeannot Clair. La parution a été célébrée le 2 mars dernier par une discussion à trois voix entre l’autrice, étudiante en traduction récemment installée à Montréal, la traductrice Daphné B., et le traducteur Jeannot Clair. La discussion est toujours disponible pour visionnage en ligne.

Sophie Voillot a eu la surprise de sa vie quand Donald Winkler lui a offert de traduire ses Anecdotes. I’m still pinching myself! Mis en ligne en français chaque dimanche depuis le début mars, les épisodes illustrés sont repris en version anglaise les jeudis, avec quelques semaines de décalage évidemment. Pour plus de renseignements sur ce projet : sovoillot.net/anecdotes/a-propos/

Par ailleurs, les éditions Alto viennent de publier en livre audio La fin de l’alphabet de C.S. Richardson, traduit par Sophie Voillot et lu par Michel Rivard, avec une trame sonore signée Noiserv. On peut lire les réflexions de M. Rivard ici, écouter un extrait du livre audio ici, ou se le procurer ici.

Julien Besse aimerait vous faire part de la parution de deux de ses plus récentes traductions :

  • Jon Savage, Le reste n’était qu’obscurité. L’histoire orale de Joy Division, paru aux éditions Allia fin 2020;
  • Theodore Roszak, La naissance d’une contre-culture, qui sera publié par les éditions La Lenteur ce printemps.