L’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) est ravie de dévoiler les noms des trois finalistes du 36e Prix de la traduction John-Glassco. Ils ont été choisis parmi les traducteurs de la relève ayant publié une première traduction littéraire vers le français ou l’anglais entre le 1er juillet 2019 et le 30 juin 2020.

Les trois finalistes sont les suivants :

  • Gabriel Kunst de Montréal (Québec), pour Par ici la sortie (Éditions Hashtag), sa traduction de This Way Out du poète montréalais Carmine Starnino ;
  • Louis Hamelin de Grand-Mère (Québec), pour Les étés de l’ourse (Les Éditions du Boreal), la version française de The Curve of Time, les célèbres mémoires de voyages de Muriel Wylie Blanchet ;
  • Arthur Holden de Montréal (Québec), pour Never Forget (Dundurn Press), sa traduction du roman à succès Je me Souviens de Martin Michaud.

Présidé cette année par Peter Feldstein, le jury était composé de Catherine Ego, Benoit Léger et Mark Stout, des traducteurs littéraires de métier et membres de plein droit de l’ATTLC. Les juristes ont lu avec beaucoup d’intérêt les essais, romans, nouvelles, romans graphiques et recueils de poésie traduits du français vers l’anglais et de l’anglais au français.  Au total, huit livres ont été soumis cette année.

Le lauréat sera dévoilé le mercredi 9 décembre à 19h (heure de l’Est) lors d’un gala virtuel qui sera présenté en première sur notre page Facebook. Les trois finalistes se mériteront une adhésion d’un an à l’ATTLC, et le gagnant recevra un chèque de 1 000 $. L’ATTLC célébrera également deux nouveaux membres honoraires, Charlotte Melançon et Jane Brierley, et reconnaîtra les traducteurs et traductrices littéraires au pays qui ont excellé au niveau national et international au cours de la dernière année. Le musicien Thomas Hellman offrira un interlude musical et parlera avec Sonya Malaborza du rôle de la traduction dans sa démarche artistique. L’événement est gratuit et tous sont invités à y assister.

Les bios de nos finalistes :

Gabriel Kunst est un poète, doctorant, traducteur littéraire et auteur-compositeur-interprète montréalais. Il est l’auteur de Les cœurs de pomme et leur syntaxe (Triptyque, 2019) et sa traduction française de This Way Out de Carmine Starnino est parue plus tôt cette année (Hashtag, 2020). Ses poèmes ont été publiés dans diverses revues au Royaume-Uni, au Canada et en France. Il est aussi co-éditeur de la revue de poésie en ligne PØST-.

Né à Grand-Mère en 1959, Louis Hamelin a remporté le Prix du Gouverneur général pour son premier roman, La Rage, en 1989. Il a ensuite fait paraître de nombreux recueils de nouvelles et romans, dont La Constellation du Lynx (Boréal, 2010), qui a reçu le Prix des libraires du Québec et le Prix littéraire des collégiens. En 2020, il publie son neuvième roman, Les Crépuscules de la Yellowstone, et lance une collection de nature writing au Boréal, « L’œil américain », dont il traduit l’un des titres, Les Étés de l’ourse. Il est également chroniqueur au quotidien Le Devoir.

Arthur Holden is an actor and playwright. After adapting numerous French-language scripts for English television, he got his first chance to undertake a literary translation when Martin Michaud and Dundurn Press honoured him with the task of translating Michaud’s bestselling thriller Je me souviens. Arthur lives in Montreal with his wife, novelist Claire Holden Rothman, who won the John Glassco Prize in 1994.