L’accoucheuse de Scots Bay de Sonya Malaborza a eu son lancement virtuel le 14 mai. Plus de 30 spectateurs ont eu droit à une discussion passionnante entre la traductrice et la directrice générale du Festival Frye, Danielle Leblanc. Publié par Prise de Parole, le traduction de Sonya est déjà une lecture recommandée pour 2020 par l’Association des libraires du Québec.

Félicitations à Ariel Pérez Rodríguez pour sa traduction vers l’espagnole d’Edgar Allan Poe Y Sus Obras de Jules Verne, le seul essai littéraire de l’écrivain français. L’édition commentée a été publiée par Archivos Vola en Espagne. Pour plus d’informations, cliquez ici.

Four of Diana Manole‘s translations of poems by Claudiu Komartin were published this spring: « twelve lines to drive fear away, twelve seconds to the light’s disappearance » and « Getting Ready for the Centennial of the October Revolution » in issue 8/ Spring 2020 of The Arkansas International of the University of Arkansas’s Program in Creative Writing & Translation; and two in Asymptote: »Emily’s Eyes over Amherst » and « Untitled. »

Arianne Des Rochers sera l’artiste en résidence le 19 mai pour Corona Culture, une collaboration artistique littéraire qui s’efforce de maintenir les liens entre les artistes en ces temps difficiles. Suivez-les sur Instagram à @corona_culture.

Jean-Marcel Morlat est heureux de vous faire part de quelques publications récentes ou traductions sur le point de paraître:

Actes de Dieu, Dominion, Bay de Verde, et Infrarouge on parues dans la Revue Phoenix : cahiers littéraires internationaux (Marseille, France), numéro 33, mars 2020, pp. 120-129. Ces poèmes sont des traduction française des poèmes anglais de Michael Crummey, « Acts of God », « Dominion », « Bay de Verde », « Infrared ». Les poèmes sont tirés du recueil Hard Light (1998) et présentés en format bilingue.

Le souper Jiggs, traduction française du texte de Michael Crummey, « Jiggs’ Dinner », tiré du recueil Hard Light. Texte accepté par le magazine Traversées (Belgique) pour le no 95 (Printemps 2020).

Le chien explosif. Traduction française de la nouvelle de l’écrivain australien Henry Lawson « The Loaded dog », L’Ampoule, no 7, 15 juin, pp. 54-60.

Tout ce que tu as laissé, Le crachoir de Flaubert, le jeudi 18 juin 2020. Traduction française du texte de Sharon Bala, « All that you Left », paru dans This Great Society is Going Smash, le 27 avril 2012.